Meat Loaf – Two Out of Three Ain’t Bad

Voici une traduction de « Two Out of Three Ain’t Bad » de Meat Loaf en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


Baby, we can talk all night
Chérie, on peut palabrer jusqu’au matin

But that ain’t getting us nowhere
Mais ça ne nous mènera nulle part

I told you everything I possibly can
Je t’ai tout dit, sans rien cacher

There’s nothing left inside of here
Mon cœur est désormais un désert vide

And maybe you can cry all night
Et tu peux pleurer jusqu’à l’aube

But that’ll never change the way that I feel
Ça ne changera rien à mes sentiments

The snow is really piling up outside
La neige s’accumule, blanche et silencieuse

I wish you wouldn’t make me leave here
J’espère que tu ne me forceras pas à partir

I poured it on and I poured it out
J’ai versé mon cœur, l’ai déversé sans retenue

I tried to show you just how much I care
J’ai tout tenté pour te montrer ma tendresse infinie

I’m tired of words and I’m too hoarse to shout
Les mots s’épuisent, ma voix n’est plus qu’un murmure

But you’ve been cold to me so long
Mais ton froid me glace depuis trop longtemps

I’m crying icicles instead of tears
Je pleure des glaçons au lieu de larmes amères

And all I can do is keep on tellin’ you
Et je ne peux que continuer à te le répéter

I want you (I want you)
Je te veux (je te veux)

I need you (I need you)
J’ai besoin de toi (j’ai besoin de toi)

But there ain’t no way I’m ever gonna love you
Mais il n’y a aucun moyen que je t’aime un jour

Now don’t be sad (don’t be sad, ’cause)
Ne sois pas triste (ne sois pas triste, car)

‘Cause two out of three ain’t bad
Car deux sur trois, ce n’est pas si mal

Now don’t be sad (’cause)
Ne sois pas triste (car)

‘Cause two out of three ain’t bad
Car deux sur trois, ce n’est pas si mal

You’ll never find your gold on a sandy beach
Tu ne trouveras jamais d’or sur un rivage de sable

You’ll never drill for oil on a city street
Tu ne perceras jamais de puits de pétrole sur un trottoir de ville

I know you’re lookin’ for a ruby in a mountain of rocks
Je sais que tu cherches un rubis dans une montagne de pierres

But there ain’t no Coupe de Ville
Mais il n’y a pas de Coupe de Ville

Hidin’ at the bottom of a Cracker Jack box
Cachée au fond d’une boîte de Cracker Jack

I can’t lie (I can’t lie)
Je ne peux pas mentir (Je ne peux pas mentir)

I can’t tell you that I’m something I’m not
Je ne peux pas te faire croire que je suis autre chose que ce que je suis

No matter how I try
Quoi que j’essaie

I’ll never be able
Je ne serai jamais capable

To give you something, something that I just haven’t got (whoa-oh)
De te donner quelque chose que je n’ai tout simplement pas (whoa-oh)

Well, there’s only one girl that I will ever love
Car il n’y a qu’une seule fille que j’aimerai jamais

And that was so many years ago
Et c’était il y a tant d’années de cela

And though I know I’ll never get her out of my heart
Et bien que je sache que je ne la sortirai jamais de mon cœur

She never loved me back, ooh, I know
Elle ne m’a jamais aimé, oh, je le sais

Well, I remember how she left me on a stormy night
Je me souviens comment elle m’a quitté par une nuit orageuse

Ah, she kissed me and got out of our bed
Ah, elle m’a embrassé et a quitté notre lit

And though I pleaded and I begged her not to walk out that door
Et bien que je la supplie et la conjure de ne pas franchir cette porte

She packed her bags and turned right away
Elle a fait ses bagages et s’est détournée

And she kept on tellin’ me, she kept on tellin’ me, she kept on tellin’ me
Et elle continuait de me répéter, elle continuait de me répéter, elle continuait de me répéter

I want you (I want you)
Je te désire (je te désire)

I need you (I need you)
J’ai besoin de toi (j’ai besoin de toi)

But there ain’t no way I’m ever gonna love you
Mais je ne pourrai jamais vraiment t’aimer

Now don’t be sad (don’t be sad, ’cause)
Ne sois pas triste (ne sois pas triste, car)

‘Cause two out of three ain’t bad
Deux sur trois, ce n’est pas si mal

I want you (I want you)
Je te désire (je te désire)

I need you (I need you)
J’ai besoin de toi (j’ai besoin de toi)

But there ain’t no way I’m ever gonna love you
Mais je ne pourrai jamais vraiment t’aimer

Now don’t be sad (don’t be sad, ’cause)
Ne t’attriste pas (ne t’attriste pas, car)

‘Cause two out of three ain’t bad
‘Car deux sur trois, ce n’est pas si mal

Now don’t be sad
Ne t’attriste pas

‘Cause two out of three ain’t bad
‘Car deux sur trois, ce n’est pas si mal

Maybe we can talk all night
On peut parler toute la nuit

But that ain’t getting us nowhere
Mais ça ne nous mènera nulle part


Quel est le sens de « Two Out of Three Ain’t Bad » de Meat Loaf ?

Cette chanson explore une relation dysfonctionnelle où l’amant reconnaît qu’il ne peut pas complètement aimer son partenaire, malgré le désir et le besoin. Il explique qu’il a tout donné, mais que son cœur appartient encore à un ancien amour qui ne l’a jamais aimé en retour. Le refrain suggère que même si deux aspects de la relation sont présents (le désir et le besoin), l’amour complet manque.