Voici une traduction de « The Living Years » de Mike + The Mechanics en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Every generation
Chaque génération
Blames the one before
Condamne celle qui la précède
And all of their frustrations
Et tous ses tourments
Come beating on your door
Frappent à ta porte comme un orage
I know that I’m a prisoner
Je sais que je suis prisonnier
To all my father held so dear
De ce que mon père tenait tant à cœur
I know that I’m a hostage
Je sais que je suis otage
To all his hopes and fears
De ses espoirs et de ses peurs tremblantes
I just wish I could have told him in the living years
J’aurais simplement voulu lui dire avant qu’il ne parte
Oh, crumpled bits of paper
Oh, ces bouts de papier froissés
Filled with imperfect thought
Remplis de pensées imparfaites
Stilted conversations
Conversations maladroites
I’m afraid that’s all we’ve got
J’ai bien peur que ce soit tout ce qu’il nous reste
You say you just don’t see it
Tu dis que tu ne comprends pas
He says it’s perfect sense
Il affirme que tout est logique
You just can’t get agreement
Impossible de trouver un terrain d’entente
In this present tense
Dans ce présent immédiat
We all talk a different language
Nous parlons tous un langage différent
Talking in defense
Parlant sur la défensive
(Say it loud) Say it loud (Say it clear) oh, say it clear
(Clame-le fort) Clame-le fort (Dis-le clairement) oh, dis-le clairement
(You can listen as well as you hear)
(Tu peux écouter autant que tu entends)
(It’s too late) It’s too late (when we die) Oh, when we die
(C’est trop tard) C’est trop tard (quand nous mourrons) Oh, quand nous mourrons
(To admit we don’t see eye to eye)
(D’admettre que nous ne voyons pas les choses de la même façon)
So we open up a quarrel
Alors nous ouvrons une querelle
Between the present and the past
Entre le présent et le passé
We only sacrifice the future
Nous sacrifions seulement l’avenir
It’s the bitterness that lasts
C’est l’amertume qui demeure
So don’t yield to the fortunes
Alors ne cède pas aux caprices du destin
You sometimes see as fate
Que tu considères parfois comme inévitables
It may have a new perspective
Il peut y avoir une nouvelle perspective
On a different date
À une date différente
And if you don’t give up, and don’t give in
Et si tu ne renonces pas, et ne t’abandonnes pas
You may just be O.K.
Tu n’es peut-être que correct
So say it, say it, say it loud (Say it loud)
Alors dis-le, dis-le, dis-le fort (Dis-le fort)
(Say it clear) Oh, say it clear
(Dis-le clairement) Oh, dis-le clairement
(You can listen as well as you hear)
(Tu peux écouter autant que tu entends)
Because it’s too late (It’s too late)
Parce qu’il est trop tard (C’est trop tard)
It’s too late (When we die) oh, when we die
C’est trop tard (Quand nous mourrons) oh, quand nous mourrons
To admit we don’t see eye to eye
Pour admettre que nous ne sommes pas du même avis
I wasn’t there that morning
Je n’étais pas là ce matin-là
When my Father passed away
Quand mon Père a quitté ce monde
I didn’t get to tell him
Je n’ai pas pu lui murmurer
All the things I had to say
Tous les mots restés au fond de mon cœur
Think I caught his spirit
J’ai senti son âme m’effleurer
Later that same year
Dans cette même année de deuil
I’m sure I heard his echo
Son écho résonnait, j’en suis certain
In my baby’s new born tears
Dans les premiers pleurs de mon enfant
I just wish I could have told him in the living years
J’aurais tant voulu lui parler, avant son dernier instant
So say it, say it, say it loud (Say it loud)
Alors dis-le, dis-le, dis-le à voix haute (Dis-le à voix haute)
(Say it clear) Oh, say it clear
(Dis-le clairement) Oh, dis-le clairement
(You can listen as well as you hear)
(Tu peux écouter autant que tu entends)
(It’s too late) It’s too late
(C’est trop tard) C’est trop tard
(When we die) It’s too late when we die
(Quand nous mourons) C’est trop tard quand nous mourons
(To admit we don’t see eye to eye)
(Pour admettre que nous ne voyons pas les choses de la même manière)
Hey, so say it, say it, say it loud (Say it loud)
Hé, alors dis-le, dis-le, dis-le à voix haute (Dis-le à voix haute)
Say it loud (Say it clear) Oh no, say it clear
Dis-le à voix haute (Dis-le clairement) Oh non, dis-le clairement
Quel est le sens de « The Living Years » de Mike + The Mechanics ?
Cette chanson parle de la communication difficile entre les générations, en particulier entre un père et son fils. Elle souligne l’importance de dire les choses importantes aux personnes qu’on aime avant qu’il ne soit trop tard, et comment les non-dits et les malentendus peuvent créer des distances et des regrets durables.