Voici une traduction de « Scar » de Missy Higgins en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
He left a card, a bar of soap and
Il a laissé une carte, un savon
A scrubbing brush next to a note
Une brosse à récurer près d’un mot
That said « use these down to your bones »
Qui disait « use ces outils jusqu’à la moelle »
And before I knew I had shiny skin
Et avant que je le sache, ma peau luisait
And it felt easy being clean like him
Et j’ai trouvé la propreté facile comme lui
I thought « this one knows better than I do »
Je me suis dit « celui-ci en sait plus que moi »
A triangle trying to squeeze through a circle
Un triangle cherchant à s’infiltrer dans un cercle
He tried to cut me so I’d fit
Il a tenté de me tailler pour que je rentre
And doesn’t that sound familiar?
Et est-ce que ça ne te rappelle rien ?
Doesn’t that hit too close to home?
N’est-ce pas trop proche de la réalité ?
Doesn’t that make you shiver
Ne sens-tu pas un frisson te parcourir
The way things could’ve gone?
À l’évocation de ce qui aurait pu être ?
And doesn’t it feel peculiar when
Et n’est-ce pas étrange quand
Everyone wants a little more?
Tout le monde veut un peu plus ?
And so that I do remember to never go that far
Et pour me rappeler de ne jamais aller trop loin
Could you leave me with a scar?
Pourrais-tu me laisser une cicatrice ?
So the next one came with a bag of treats
Alors le suivant arriva chargé de délices
She smelled like sugar and spoke like the sea
Elle sentait le sucre et murmurait comme l’océan
And she told me don’t trust them, trust me
Me conseillant de me méfier de tous, sauf d’elle
Then she pulled at my stitches one by one
Puis elle tira mes cicatrices une à une
Looked at my insides clicking
Détaillant mes entrailles avec un regard calculateur
Her tongue and said
Sa langue susurrant
« This will all have to come undone »
« Tout devra être défait »
A triangle trying to squeeze through a circle
Tel un triangle forcé de traverser un cercle
She tried to blunt me so I’d fit
Elle a tenté de me lisser pour que je rentre dans le moule
And doesn’t that sound familiar?
Et ce refrain ne te semble-t-il pas déjà entendu ?
Doesn’t that hit too close to home?
Ne te sent-il pas percuté au plus profond ?
Doesn’t that make you shiver
Ne frissonne-t-on pas
The way things could have gone?
À l’évocation de ce qui aurait pu être ?
And doesn’t it feel peculiar when
Et n’est-ce pas étrangement troublant quand
Everyone wants a little more?
Chacun désire toujours un peu plus ?
And so that I do remember to never go that far
Et je me souviens de ne jamais aller plus loin
Could you leave me with a scar?
Pourrais-tu me laisser une cicatrice ?
I think I realized just in time
J’ai compris juste à temps
Although my old self was hard to find
Bien que mon ancien moi était difficile à retrouver
You can bathe me in your finest wine
Tu peux me baigner dans ton vin le plus raffiné
But I’ll never give you mine
Mais je ne te donnerai jamais le mien
‘Cos I’m a little bit tired of
Car je suis un peu fatigué de
Fearing that I’ll be the bad fruit nobody
Craindre d’être le fruit pourri que personne
Buys
N’achète
Tell me, did you think we’d all dream the same?
Dis-moi, pensions-nous vraiment tous au même rêve ?
And doesn’t that sound familiar?
Et ce refrain ne te semble-t-il pas déjà entendu ?
Doesn’t that hit too close to home?
Ne te rappelle-t-il pas trop ta propre histoire ?
Doesn’t that make you shiver
Ne te fait-il pas frémir
The way things could have gone?
Devant ce que tout aurait pu être ?
And doesn’t it feel peculiar when
Et n’est-ce pas étrange quand
Everyone wants a little more?
Chacun désire un peu plus ?
And so that I do remember to never go that far
Et que je me souvienne de ne jamais aller si loin
Could you leave me with a scar?
Pourrais-tu me laisser une cicatrice ?
Could you leave me with a scar?
Pourrais-tu me laisser une cicatrice ?
Could you leave me with a scar?
Pourrais-tu me laisser une cicatrice ?
Quel est le sens de « Scar » de Missy Higgins ?
Cette chanson explore les dynamiques toxiques de relations interpersonnelles où des partenaires tentent de modifier ou ‘transformer’ le narrateur. Elle décrit des expériences où différentes personnes essaient de le façonner à leur image, en utilisant des métaphores de nettoyage et de transformation physique, symbolisant une pression sociale et émotionnelle pour se conformer.