Missy Higgins – Scar

Voici une traduction de « Scar » de Missy Higgins en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


He left a card, a bar of soap and
Il a laissé une carte, un savon

A scrubbing brush next to a note
Une brosse à récurer près d’un mot

That said « use these down to your bones »
Qui disait « use ces outils jusqu’à la moelle »

And before I knew I had shiny skin
Et avant que je le sache, ma peau luisait

And it felt easy being clean like him
Et j’ai trouvé la propreté facile comme lui

I thought « this one knows better than I do »
Je me suis dit « celui-ci en sait plus que moi »

A triangle trying to squeeze through a circle
Un triangle cherchant à s’infiltrer dans un cercle

He tried to cut me so I’d fit
Il a tenté de me tailler pour que je rentre

And doesn’t that sound familiar?
Et est-ce que ça ne te rappelle rien ?

Doesn’t that hit too close to home?
N’est-ce pas trop proche de la réalité ?

Doesn’t that make you shiver
Ne sens-tu pas un frisson te parcourir

The way things could’ve gone?
À l’évocation de ce qui aurait pu être ?

And doesn’t it feel peculiar when
Et n’est-ce pas étrange quand

Everyone wants a little more?
Tout le monde veut un peu plus ?

And so that I do remember to never go that far
Et pour me rappeler de ne jamais aller trop loin

Could you leave me with a scar?
Pourrais-tu me laisser une cicatrice ?

So the next one came with a bag of treats
Alors le suivant arriva chargé de délices

She smelled like sugar and spoke like the sea
Elle sentait le sucre et murmurait comme l’océan

And she told me don’t trust them, trust me
Me conseillant de me méfier de tous, sauf d’elle

Then she pulled at my stitches one by one
Puis elle tira mes cicatrices une à une

Looked at my insides clicking
Détaillant mes entrailles avec un regard calculateur

Her tongue and said
Sa langue susurrant

« This will all have to come undone »
« Tout devra être défait »

A triangle trying to squeeze through a circle
Tel un triangle forcé de traverser un cercle

She tried to blunt me so I’d fit
Elle a tenté de me lisser pour que je rentre dans le moule

And doesn’t that sound familiar?
Et ce refrain ne te semble-t-il pas déjà entendu ?

Doesn’t that hit too close to home?
Ne te sent-il pas percuté au plus profond ?

Doesn’t that make you shiver
Ne frissonne-t-on pas

The way things could have gone?
À l’évocation de ce qui aurait pu être ?

And doesn’t it feel peculiar when
Et n’est-ce pas étrangement troublant quand

Everyone wants a little more?
Chacun désire toujours un peu plus ?

And so that I do remember to never go that far
Et je me souviens de ne jamais aller plus loin

Could you leave me with a scar?
Pourrais-tu me laisser une cicatrice ?

I think I realized just in time
J’ai compris juste à temps

Although my old self was hard to find
Bien que mon ancien moi était difficile à retrouver

You can bathe me in your finest wine
Tu peux me baigner dans ton vin le plus raffiné

But I’ll never give you mine
Mais je ne te donnerai jamais le mien

‘Cos I’m a little bit tired of
Car je suis un peu fatigué de

Fearing that I’ll be the bad fruit nobody
Craindre d’être le fruit pourri que personne

Buys
N’achète

Tell me, did you think we’d all dream the same?
Dis-moi, pensions-nous vraiment tous au même rêve ?

And doesn’t that sound familiar?
Et ce refrain ne te semble-t-il pas déjà entendu ?

Doesn’t that hit too close to home?
Ne te rappelle-t-il pas trop ta propre histoire ?

Doesn’t that make you shiver
Ne te fait-il pas frémir

The way things could have gone?
Devant ce que tout aurait pu être ?

And doesn’t it feel peculiar when
Et n’est-ce pas étrange quand

Everyone wants a little more?
Chacun désire un peu plus ?

And so that I do remember to never go that far
Et que je me souvienne de ne jamais aller si loin

Could you leave me with a scar?
Pourrais-tu me laisser une cicatrice ?

Could you leave me with a scar?
Pourrais-tu me laisser une cicatrice ?

Could you leave me with a scar?
Pourrais-tu me laisser une cicatrice ?


Quel est le sens de « Scar » de Missy Higgins ?

Cette chanson explore les dynamiques toxiques de relations interpersonnelles où des partenaires tentent de modifier ou ‘transformer’ le narrateur. Elle décrit des expériences où différentes personnes essaient de le façonner à leur image, en utilisant des métaphores de nettoyage et de transformation physique, symbolisant une pression sociale et émotionnelle pour se conformer.