Voici une traduction de « I Won’t Let The Sun Go Down On Me » de Nik Kershaw en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
Forty winks in the lobby, make mine a G&T
Une petite sieste au salon, un gin tonic pour moi
Then to our favourite hobby, searching for an enemy
Notre passe-temps favori, traquer un ennemi
Old men in stripy trousers rule the world with plastic smiles
Des vieillards en pantalons rayés dirigent le monde avec des sourires factices
Here in our paper houses, stretching for miles and miles
Ici dans nos maisons de papier, s’étendant à perte de vue
Good or bad, like it or not
Bon ou mauvais, qu’on le veuille ou non
It’s the only one we’ve got
C’est le seul que nous ayons
I won’t let the sun go down on me
Je ne laisserai pas le soleil me faire disparaître
I won’t let the sun go down
Je ne laisserai pas le soleil se coucher
Mother nature isn’t in it three hundred million years
La nature n’y survivra pas pendant trois cents millions d’années
Goodbye in just a minute, gone forever, no more tears
Au revoir dans une minute, disparu pour toujours, plus de larmes
Pinball man, power glutton, vacuum inside his head
Homme de flipper, goinfre de pouvoir, vide dans son crâne
Forefinger on the button, is he blue, or is he red?
Doigt sur le bouton, est-il bleu ou rouge ?
Break your silence if you would
Brise ton silence, si tu le souhaites
Before the sun goes down for good
Avant que le soleil ne se couche définitivement
Quel est le sens de « I Won’t Let The Sun Go Down On Me » de Nik Kershaw ?
Cette chanson est une réflexion critique sur le monde moderne, où des dirigeants âgés manipulent la réalité avec des sourires artificiels. Le narrateur exprime sa détermination à résister à la fin imminente, symbolisée par le coucher du soleil, et appelle à briser le silence avant qu’il ne soit trop tard.