Nik Kershaw – I Won’t Let The Sun Go Down On Me

Voici une traduction de « I Won’t Let The Sun Go Down On Me » de Nik Kershaw en français, faite en respectant le style de la chanson originale.


Forty winks in the lobby, make mine a G&T
Une petite sieste au salon, un gin tonic pour moi

Then to our favourite hobby, searching for an enemy
Notre passe-temps favori, traquer un ennemi

Old men in stripy trousers rule the world with plastic smiles
Des vieillards en pantalons rayés dirigent le monde avec des sourires factices

Here in our paper houses, stretching for miles and miles
Ici dans nos maisons de papier, s’étendant à perte de vue

Good or bad, like it or not
Bon ou mauvais, qu’on le veuille ou non

It’s the only one we’ve got
C’est le seul que nous ayons

I won’t let the sun go down on me
Je ne laisserai pas le soleil me faire disparaître

I won’t let the sun go down
Je ne laisserai pas le soleil se coucher

Mother nature isn’t in it three hundred million years
La nature n’y survivra pas pendant trois cents millions d’années

Goodbye in just a minute, gone forever, no more tears
Au revoir dans une minute, disparu pour toujours, plus de larmes

Pinball man, power glutton, vacuum inside his head
Homme de flipper, goinfre de pouvoir, vide dans son crâne

Forefinger on the button, is he blue, or is he red?
Doigt sur le bouton, est-il bleu ou rouge ?

Break your silence if you would
Brise ton silence, si tu le souhaites

Before the sun goes down for good
Avant que le soleil ne se couche définitivement


Quel est le sens de « I Won’t Let The Sun Go Down On Me » de Nik Kershaw ?

Cette chanson est une réflexion critique sur le monde moderne, où des dirigeants âgés manipulent la réalité avec des sourires artificiels. Le narrateur exprime sa détermination à résister à la fin imminente, symbolisée par le coucher du soleil, et appelle à briser le silence avant qu’il ne soit trop tard.