Voici une traduction de « Ich glaub ich will heut nicht mehr gehen » de Nina Chuba, Provinz en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Ich glaub, ich will heut nicht mehr geh’n (geh’n, geh’n, geh’n)
Je crois que je ne veux plus bouger aujourd’hui (bouger, bouger, bouger)
Ich hab dich viel zu kurz geseh’n (-seh’n, -seh’n, -seh’n)
Je t’ai à peine entrevu (-vu, -vu, -vu)
Und überhaupt, draußen ist’s kalt, zu kalt
Et puis dehors, le froid est mordant, trop mordant
Und an dein’n Fensterecken blüht das Eis
Aux coins de tes fenêtres, la glace s’épanouit
Ich will, dass du gar nichts machst, gar nichts machst
Je veux que tu ne fasses absolument rien, rien du tout
Will mit dir den ganzen Tag, sag alles ab
Vouloir passer la journée ensemble, tout annuler
In meinem Bett ist so viel Platz und mir ist kalt
Mon lit est si vaste et je grelotte
Doch auf deinem Screen ist Portugal, Portugal
Mais sur ton écran, le Portugal danse, le Portugal
Denn du willst viel vom Leben, glaub an dich, glaub an dich
Car tu veux tant de la vie, crois en toi, crois en toi-même
Ey, deine Ziele sind zu ambitioniert für mich
Hé, tes ambitions me dépassent largement
Du inspirierst, doch bitte sei heute faul für mich
Tu m’inspires, mais aujourd’hui, repose-toi pour moi
All meine Freunde unterwegs, suchen, was wir schon sind
Tous mes amis en route, cherchant ce que nous sommes déjà
Ich glaub, ich will heut nicht mehr geh’n (geh’n, geh’n, geh’n)
Je crois que je ne veux plus marcher aujourd’hui (marcher, marcher, marcher)
Ich hab dich viel zu kurz geseh’n (-seh’n, -seh’n, -seh’n)
Je t’ai à peine entrevu (vu, vu, vu)
Und überhaupt, draußen ist’s kalt, zu kalt
Et de toute façon, dehors c’est glacial, trop froid
Und an dein’n Fensterecken blüht das Eis
Et dans les coins de tes fenêtres, la glace s’épanouit
Ich glaub, ich will nie mehr nach Haus (nie mehr)
Je crois que je ne rentrerai plus jamais chez moi (jamais)
Weil da, wo du bist, ist das auch (ist das auch)
Là où tu es, c’est mon chez-moi (c’est mon chez-moi)
Komm, schließ uns ein, wir sind allein, so leicht
Viens, referme-nous, nous sommes seuls, si légers
Frag mich, ob das Gefühl für immer bleibt
Demande-moi si ce sentiment durera pour toujours
Palo Santo, Herz in Brand, mach die teuren Kerzen an
Palo Santo, cœur en feu, allume ces bougies précieuses
Frisch geduscht, Bossa nova, verlier’n uns im Viervierteltakt
Fraîchement douché, bossa nova, perdus dans le rythme quatre temps
Ich les dir von den Lippen ab, weil du nur gute Seiten hast
Je lis sur tes lèvres, car tu n’as que des côtés radieux
Sitz auf deiner Fensterbank und strahl heut alle Sterne an
Assis sur ton rebord de fenêtre, illuminant toutes les étoiles ce soir
Ich glaub an mich, glaub an dich
Je crois en moi, je crois en toi
Eigentlich nur wir, ansonsten brauch ich nichts, brauch nur dich
Vraiment, juste nous deux, j’ai besoin de rien d’autre que toi
Mach keine Pläne, bitte sei heute faul für mich
Ne fais pas de projets, sois paresseuse pour moi aujourd’hui
All meine Leute unterwegs, suchen, was wir schon sind
Tous mes amis en route, cherchant ce que nous sommes déjà
Ich glaub, ich will heut nicht mehr geh’n
Je crois que je ne veux plus marcher aujourd’hui
Ich hab dich viel zu kurz geseh’n
Je t’ai à peine aperçu
Und überhaupt, draußen ist’s kalt, zu kalt
Et de toute façon, dehors il fait froid, trop froid
Und an dein’n Fensterecken blüht das Eis
Et dans les coins de tes fenêtres, la glace fleurit
Ich glaub, ich will heut nicht mehr geh’n (geh’n, geh’n, geh’n, ja)
Je crois que je ne veux plus bouger aujourd’hui (bouger, bouger, bouger, ouais)
Ich hab dich viel zu kurz geseh’n (kurz geseh’n, kurz geseh’n)
Je t’ai à peine entrevu (un instant, un instant)
Und überhaupt, draußen ist’s kalt, zu kalt
Et puis dehors, le froid est mordant, trop mordant
Und an dein’n Fensterecken blüht das Eis
Et sur les bords de tes fenêtres, la glace s’épanouit
Ich glaub, ich will nie mehr nach Haus (nie mehr)
Je crois que je ne rentrerai plus jamais (plus jamais)
Weil da, wo du bist, ist das auch (ja, ist das auch, ja)
Là où tu es, c’est aussi mon chez-moi (oui, c’est mon chez-moi, oui)
Komm, schließ uns ein, wir sind allein, so leicht
Viens, referme-nous, nous sommes seuls, si léger
Frag mich, ob das Gefühl für immer bleibt
Demande-moi si ce sentiment durera pour toujours
Ich glaub, ich will heut nicht mehr geh’n (geh’n, geh’n, geh’n)
Je crois que je ne veux plus bouger aujourd’hui (bouger, bouger, bouger)
Quel est le sens de « Ich glaub ich will heut nicht mehr gehen » de Nina Chuba, Provinz ?
Cette chanson parle de l’intimité et de la connexion profonde entre deux personnes qui veulent rester ensemble, à l’abri du monde extérieur. Le narrateur exprime son désir de rester au lit avec son partenaire, de ne pas sortir, et de profiter simplement de leur présence, malgré leurs ambitions et leurs différences.