Paul Young – Love of the Common People

Voici une traduction de « Love of the Common People » de Paul Young en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


(A-ah-e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah)
(A-ah-e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah, e-ah)

Living on free food tickets
Survivant avec des tickets de rationnement

Water in the milk from a hole in the roof where the rain came through
L’eau se mêle au lait, tombant du toit troué où pleut la détresse

What can you do, hmm?
Que peut-on faire, hein ?

Tears from your little sister
Les larmes de ta petite sœur

Crying because she doesn’t have a dress without a patch for the party to go
Pleurant car sa robe est rapiécée, impropre à la fête

But you know she’ll get by
Mais tu sais qu’elle s’en sortira

‘Cause she’s living in the love of the common people
Car elle puise sa force dans l’amour des gens simples

Smiles from the heart of a family man (a-ah-e-ah)
Sourires jaillis du cœur d’un père de famille (a-ah-e-ah)

Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papa va t’offrir un rêve auquel te raccrocher

Mama’s gonna love you just as much as she can (It’s so cold)
Maman va t’aimer autant qu’elle le pourra (Il fait si froid)

And she can
Et elle le peut

It’s a good thing you don’t have a bus fare (it’s a good thing, ah-chh)
C’est une chance que tu n’aies pas de quoi payer le bus (c’est une bonne chose, ah-chh)

It would fall through the hole in your pocket and you’d lose it in the snow on the ground (a-ah-e-ah)
Il tomberait par le trou de ta poche, perdu dans la neige blanche (a-ah-e-ah)

You got to walk into town to find a job (what’s enough?)
Tu dois marcher jusqu’en ville pour trouver du travail (qu’est-ce qui suffit ?)

Tryin’ to keep your hands warm (it’s so cold)
Essayant de garder tes mains au chaud (il fait si froid)

When the hole in your shoe let the snow come through and chill you to the bone (brr-cha)
Quand le trou de ta chaussure laisse la neige s’infiltrer et te glacer jusqu’à la moelle (brr-cha)

Somehow you’d better go home where it’s warm
Tu ferais mieux de rentrer chez toi où règne la chaleur

Where you can live in the love of the common people
Là où tu peux vivre dans l’amour des gens ordinaires

Smile from the heart of a family man (a-ah-e-ah)
Sourire né du cœur d’un père de famille (a-ah-e-ah)

Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papa va t’offrir un rêve auquel te raccrocher

Mama’s gonna love you just as much as she can (it’s so cold)
Maman va t’aimer de toutes ses forces (il fait si froid)

And she can
Et elle le peut

Living on a dream ain’t easy
Vivre de ses rêves n’est pas chose aisée

But the closer the knit the tighter the fit (closer the knit)
Plus on est serré, plus on est uni (serré ensemble)

And the chills stay away (a-ah-e-ah)
Et le froid n’ose plus nous approcher (a-ah-e-ah)

‘Cause we take ’em in stride for family pride
Car on traverse tout par fierté familiale

You know that faith is in your foundation (ooh-na, ooh-na, ooh-na, ooh-na)
La foi est ancrée dans tes racines profondes (ooh-na, ooh-na, ooh-na, ooh-na)

With a whole lot of love and a warm conversation
Avec beaucoup d’amour et des mots chaleureux

But don’t forget to pray (forget to pray)
Mais n’oublie pas de prier (oublier de prier)

It’s makin’ it strong, where you belong
C’est ce qui nous rend fort, là où l’on appartient

And we’re living in the love of the common people
Et on vit dans l’amour des gens ordinaires

Smiles from the heart of a family man (good to know)
Sourires jaillis du cœur d’un père de famille (bon à savoir)

Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papa va t’offrir un rêve auquel t’accrocher

Mama’s gonna love you just as much as she can (it’s so cold)
Maman va t’aimer de toute son âme, autant qu’elle le peut (il fait si froid)

And she can
Et elle le peut

Yes, we’re living in the love of the common people
Oui, on vit dans l’amour des gens ordinaires

Smile’s from the heart of a family man (a-ah-e-ah)
Sourires jaillis du cœur d’un père de famille (a-ah-e-ah)

Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papa va t’offrir un rêve auquel t’accrocher

Mama’s gonna love you just as much as she can (it’s so cold)
Maman va t’aimer de toute son âme, autant qu’elle le peut (il fait si froid)

Living in the love of the common people
Vivant dans l’amour du peuple ordinaire

Smiles from the heart of a family man (good to know)
Sourires venus du cœur d’un père de famille (ça fait du bien)

Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papa va t’offrir un rêve à étreindre

Mama’s gonna love you just as much as she can (it’s so cold)
Maman va t’aimer de toutes ses forces (il fait si froid)

Living in the love of the common people
Vivant dans l’amour du peuple ordinaire

Smile’s really hard on a family man (a-ah-e-ah)
Le sourire est dur pour un père épuisé (a-ah-e-ah)

Daddy’s gonna buy you a dream to cling to
Papa va t’offrir un rêve à étreindre

Mama’s gonna love you just as much as she can
Maman va t’aimer de toutes ses forces

And she can
Et elle peut


Quel est le sens de « Love of the Common People » de Paul Young ?

Cette chanson décrit la vie difficile d’une famille à faible revenu qui, malgré la pauvreté, reste unie et résiliente. Elle met en lumière la solidarité familiale, l’amour inconditionnel des parents et la capacité de surmonter l’adversité économique grâce à la force de l’unité et de la foi.