Peter Fox – Haus am See

Voici une traduction de « Haus am See » de Peter Fox en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


Yeah
Ouais

(Yeah)
(Ouais)

Mh-mh
Mh-mh

(Yeah)
(Ouais)

Hier bin ich gebor’n und laufe durch die Straßen
Je suis né ici, je déambule dans ces rues

Kenn die Gesichter, jedes Haus und jeden Laden
Je connais chaque visage, chaque maison, chaque échoppe

Ich muss ma’ weg, kenn jede Taube hier beim Namen
Je dois partir, je connais chaque pigeon par son nom

Daumen raus, ich warte auf ‘ne schicke Frau mit schnellem Wagen
Pouce en l’air, j’attends une belle femme au volant d’un bolide

Die Sonne blendet, alles fliegt vorbei
Le soleil m’éblouit, tout file à toute allure

Und die Welt hinter mir wird langsam klein
Et le monde derrière moi s’efface doucement

Doch die Welt vor mir ist für mich gemacht, mh-mh
Mais l’horizon devant moi m’est grand ouvert, mh-mh

Ich weiß, sie wartet und ich hol sie ab
Je sais qu’elle m’attend et je vais la rejoindre

Ich hab den Tag auf meiner Seite, ich hab Rückenwind
J’ai la journée de mon côté, le vent dans le dos

Ein Frauenchor am Straßenrand, der für mich singt (yeah)
Un chœur de femmes au bord de la route qui chante pour moi (yeah)

Ich lehne mich zurück und guck ins tiefe Blau
Je m’adosse et plonge mon regard dans le bleu profond

Schließ die Augen und lauf einfach gradeaus
Je ferme les yeux et avance tout droit

Und am Ende der Straße steht ein Haus am See
Au bout de la route, une maison face au lac se dresse

Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg
Des feuilles d’oranger jonchent le chemin en silence

Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön, mh
J’ai 20 enfants, mon épouse est un rayon de beauté, mh

Alle komm’n vorbei, ich brauch nie rauszugeh’n (wouh)
Tous passent ici, je n’ai jamais besoin de sortir (wouh)

(Im Traum geseh’n, das Haus am See)
(Vu en rêve, cette maison au bord de l’eau)

(Yeah)
(Yeah)

(Yeah)
(Yeah)

Ich suche neues Land mit unbekannten Straßen
Je cherche de nouveaux horizons aux routes inconnues

Fremde Gesichter und keiner kennt mein’n Namen
Visages étrangers, et nul ne connaît mon nom

Alles gewinn’n beim Spiel mit gezinkten Karten
Tout gagner au jeu de cartes pipées

Alles verlier’n, Gott hat ein’n harten linken Haken
Tout perdre, Dieu frappe d’un crochet gauche brutal

Ich grabe Schätze aus in Schnee und Sand (huch)
Je déterre des trésors dans la neige et le sable (huch)

Und Frauen rauben mir jeden Verstand
Et les femmes me font perdre tout bon sens

Doch irgendwann werd ich vom Glück verfolgt, mh-mh
Mais un jour, le destin me poursuivra, mh-mh

Und komm zurück mit beiden Taschen voll Gold
Et je reviendrai les poches pleines d’or

Ich lad die alten Vögel und Verwandten ein (wouh)
J’invite les vieux oiseaux et ma parenté (wouh)

Und alle fang’n vor Freude an zu wein’n
Et tous commencent à pleurer de joie

Wir grillen, die Mamas kochen und wir saufen Schnaps
On grille, les mamans cuisinent et on descend des schnaps

Und feiern eine Woche jede Nacht (yeah)
Et on fait la fête chaque nuit pendant une semaine (ouais)

Und der Mond scheint hell auf mein Haus am See
Et la lune brille claire sur ma maison au bord du lac

Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg
Des feuilles d’oranger jonchent le chemin

Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön, mh
J’ai 20 enfants, ma femme est sublime, mmh

Alle komm’n vorbei, ich brauch nie rauszugeh’n (wouh)
Tout le monde passe, je n’ai jamais besoin de sortir (wouh)

(Im Traum geseh’n, das Haus am See, wouh)
(Vu en rêve, la maison au bord du lac, wouh)

Und am Ende der Straße steht ein Haus am See
Au bout de la route se dresse une maison près du lac

Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg
Des feuilles d’oranger jonchent le chemin

Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön, mh
J’ai 20 enfants, ma femme est sublime, mmh

Alle komm’n vorbei, ich brauch nie rauszugeh’n
Tout le monde passe, je n’ai jamais besoin de sortir

Wouh
Wouh

Yeah-yeah-yeah-yeah
Ouais-ouais-ouais-ouais

Hier bin ich gebor’n, hier werd ich begraben
Ici je suis né, ici je serai enterré

Hab taube Ohr’n, ‘n weißen Bart und sitz im Garten
J’ai des oreilles sourdes, une barbe blanche et je m’assieds dans le jardin

Meine 100 Enkel spiel’n Cricket aufm Rasen
Mes cent petits-enfants jouent au cricket sur la pelouse verdoyante

Wenn ich so daran denke, kann ich’s eigentlich kaum erwarten
Quand j’y songe, je peux à peine contenir mon impatience


Quel est le sens de « Haus am See » de Peter Fox ?

Cette chanson est une réflexion poétique sur le voyage de la vie, l’ambition et le rêve ultime d’une existence paisible. Le narrateur décrit son désir de quitter sa ville natale, de chercher l’aventure et le succès, avec l’espoir final de revenir à un foyer idyllique : une maison au bord du lac, entouré de sa grande famille heureuse.