Voici une traduction de « Comfortably Numb » de Pink Floyd en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
Hello?
Allo ?
Is there anybody in there?
Y a-t-il quelqu’un là-dedans ?
Just nod if you can hear me
Faites signe si vous m’entendez
Is there anyone home?
Quelqu’un est-il là ?
Come on now
Allez, maintenant
I hear you’re feeling down
Je sais que tu te sens abattu
Well, I can ease your pain
Eh bien, je peux apaiser ta douleur
And get you on your feet again
Et te remettre sur pied
Relax
Détends-toi
I’ll need some information first
J’aurai d’abord besoin de quelques informations
Just the basic facts
Juste les faits essentiels
Can you show me where it hurts?
Peux-tu me montrer où ça te fait mal ?
There is no pain, you are receding
Il n’y a pas de douleur, tu t’éloignes
A distant ship, smoke on the horizon
Un navire lointain, de la fumée à l’horizon
You are only coming through in waves
Tu ne viens que par vagues
Your lips move, but I can’t hear what you’re saying
Tes lèvres bougent, mais je n’entends pas ce que tu dis
When I was a child, I had a fever
Quand j’étais enfant, j’ai eu de la fièvre
My hands felt just like two balloons
Mes mains ressemblaient à deux ballons
Now I’ve got that feeling once again
Maintenant j’ai de nouveau cette sensation
I can’t explain, you would not understand
Je ne peux pas expliquer, tu ne comprendrais pas
This is not how I am
Ce n’est pas comme ça que je suis
I have become comfortably numb
Je suis devenu confortablement engourdi
I have become comfortably numb
Je suis devenu confortablement engourdi
Okay
Très bien
Just a little pinprick
Juste une petite piqûre
There’ll be no more
Il n’y en aura plus
But you may feel a little sick
Mais tu pourrais te sentir un peu malade
Can you stand up?
Peux-tu te lever ?
I do believe it’s working, good
Je crois que ça marche, bien
That’ll keep you going through the show
Ça tefera tenir jusqu’au spectacle
Come on, it’s time to go
Allez, il est temps de partir
There is no pain, you are receding
Il n’y a pas de douleur, tu t’éloignes
A distant ship, smoke on the horizon
Un navire lointain, de la fumée à l’horizon
You are only coming through in waves
Tu ne viens que par vagues
Your lips move, but I can’t hear what you’re saying
Tes lèvres bougent, mais je n’entends pas ce que tu dis
When I was a child, I caught a fleeting glimpse
Quand j’étais enfant, j’ai saisi un bref aperçu
Out of the corner of my eye
Du coin de l’œil
I turned to look, but it was gone
Je me suis retourné, mais c’était déjà parti
I cannot put my finger on it now
Je ne peux plus le saisir maintenant
The child is grown, the dream is gone
L’enfant a grandi, le rêve a disparu
I have become comfortably numb
Je suis devenu confortablement engourdi
Quel est le sens de « Comfortably Numb » de Pink Floyd ?
Cette chanson parle de l’aliénation et de la déconnexion émotionnelle. Le narrateur décrit un état de détachement profond, où la douleur et les sensations sont devenues si intenses qu’elles finissent par disparaître. C’est une métaphore de l’anesthésie psychologique causée par des traumatismes ou des expériences difficiles.