Voici une traduction de « Every Rose Has Its Thorn » de Poison en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
We both lie silently still in the dead of the night
Nous gisons tous deux, silencieux dans le noir profond de la nuit
Although we both lie close together, we feel miles apart inside
Bien que près l’un de l’autre, nos cœurs sont séparés par des kilomètres de distance
Was it something I said or something I did? Did my words not come out right?
Était-ce un mot, un geste ? Mes paroles n’ont-elles pas su te rejoindre ?
Though I tried not to hurt you
Bien que j’aie tenté de ne pas te blesser
Though I tried
Bien que j’aie essayé
But I guess that’s why they say
Mais je comprends maintenant pourquoi l’on dit
Every rose has its thorn
Chaque rose a son épine
Just like every night has its dawn
Comme chaque nuit a son aurore
Just like every cowboy sings his sad, sad song
Comme chaque cowboy chante sa mélodie de tristesse
Every rose has its thorn
Chaque rose a son épine
Yeah, it does
Oui, c’est ainsi
I listen to our favorite song playin’ on the radio
J’écoute notre chanson préférée jouant à la radio
Hear the DJ say, « Loves a game of easy come and easy go »
J’entends le DJ dire, « L’amour est un jeu de facilité »
But I wonder does he know?
Mais se doute-t-il vraiment ?
Has he ever felt like this?
A-t-il déjà ressenti une telle douleur ?
And I know that you’d be here right now
Et je sais que tu serais ici maintenant
If I could have let you know somehow
Si j’avais su te le faire comprendre
I guess, every rose has its thorn
Je suppose que chaque rose a son épine
Just like every night has its dawn
Comme chaque nuit a son aurore
Just like every cowboy sings his sad, sad song
Comme chaque cowboy chante sa mélodie de tristesse
Every rose has its thorn
Chaque rose a son épine
Though it’s been a while now
Bien que du temps ait passé
I can still feel so much pain
Je ressens encore tant de douleur
Like a knife that cuts you, the wound heals
Comme un couteau qui tranche, la blessure guérit
But the scar, that scar remains
Mais la cicatrice, cette cicatrice demeure
I know I could have saved a love that night, if I’d known what to say
Je sais que j’aurais pu sauver cet amour cette nuit-là, si j’avais su quoi dire
Instead of makin’ love, we both made our separate ways
Au lieu de faire l’amour, nous avons pris des chemins différents
And now I hear you found somebody new
Et maintenant j’apprends que tu as trouvé quelqu’un d’autre
And that I never meant that much to you
Et que je n’ai jamais tant compté pour toi
To hear that tears me up inside
Entendre cela me déchire intérieurement
And to see you cuts me like a knife
Et te voir me blesse comme une lame
I guess every rose has its thorn
Je suppose que chaque rose a son épine
Just like every night has its dawn
Comme chaque nuit a son aurore
Just like every cowboy sings his sad, sad song
Comme chaque cowboy chante sa mélodie de tristesse
Every rose has its thorn
Chaque rose a son épine
Quel est le sens de « Every Rose Has Its Thorn » de Poison ?
Cette chanson parle d’une relation brisée où l’amour n’a pas survécu malgré les efforts des amants. Elle illustre la douleur de la séparation, la difficulté de communiquer et la tristesse de voir un amour se terminer. La métaphore de la rose avec son épine symbolise la nature complexe et douloureuse des relations amoureuses.