Voici une traduction de « Hit the Road Jack » de Ray Charles en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Hit the road Jack and don’t you come back
File les pattes Jack, et ne reviens plus jamais
No more, no more, no more, no more
Plus jamais, plus jamais, plus jamais, plus jamais
Hit the road Jack and don’t you come back no more
File les pattes Jack, et ne reviens plus jamais
What you say?
Qu’est-ce que tu dis ?
Hit the road Jack and don’t you come back
File les pattes Jack, et ne reviens plus jamais
No more, no more, no more, no more
Plus jamais, plus jamais, plus jamais, plus jamais
Hit the road Jack and don’t you come back no more
File les pattes Jack, et ne reviens plus jamais
Old woman, old woman, don’t treat me so mean
Vieille femme, vieille femme, ne me traite pas si méchamment
You’re the meanest old woman that I’ve ever seen
T’es la femme la plus méchante que j’aie jamais vue
I guess if you said so
Si tu le dis, je suppose
I’ll have to pack my things and go (that’s right)
Je vais devoir faire mes valises et partir (c’est ça)
Hit the road Jack and don’t you come back
Fiche le camp, Jack, et ne reviens plus jamais
No more, no more, no more, no more
Plus jamais, plus jamais, plus jamais, plus jamais
Hit the road Jack and don’t you come back no more
Fiche le camp, Jack, et ne reviens plus jamais
What you say?
Qu’est-ce que tu dis ?
Hit the road Jack and don’t you come back
Fiche le camp, Jack, et ne reviens plus jamais
No more, no more, no more, no more
Plus jamais, plus jamais, plus jamais, plus jamais
Hit the road Jack and don’t you come back no more
Dégage Jack et ne reviens plus jamais
Now baby, listen baby, don’t ya treat me this way
Écoute-moi chéri, ne me traite pas comme ça
‘Cause I’ll be back on my feet some day
Car je me relèverai un jour prochain
(Don’t care if you do ’cause it’s understood)
(Je m’en fiche de tes raisons, c’est compris)
(You ain’t got no money, you just ain’t no good)
(Sans argent et sans valeur, tu n’es rien)
Well, I guess if you say so
Bon, si c’est ce que tu décides
I’ll have to pack my things and go (that’s right)
Je vais faire mes valises et partir (c’est dit)
Hit the road Jack and don’t you come back
File ta route, Jack, et ne reviens plus jamais
No more, no more, no more, no more
Plus jamais, plus jamais, plus jamais, plus jamais
Hit the road Jack and don’t you come back no more
File ta route, Jack, et ne reviens plus jamais
What you say?
Qu’est-ce que tu as dit ?
Hit the road Jack and don’t you come back
File ta route, Jack, et ne reviens plus jamais
No more, no more, no more, no more
Plus jamais, plus jamais, plus jamais, plus jamais
Hit the road Jack and don’t you come back no more
File ta route, Jack, et ne reviens plus jamais
Well (don’t you come back no more)
Eh bien (ne reviens plus jamais)
Uh, what you say? (Don’t you come back no more)
Hein, que dis-tu ? (Ne reviens plus jamais)
I didn’t understand you (don’t you come back no more)
Je n’ai pas compris tes paroles (ne reviens plus jamais)
You can’t mean that (don’t you come back no more)
Tu ne peux pas le penser (ne reviens plus jamais)
Oh, now baby, please (don’t you come back no more)
Oh, mon chéri, je t’en supplie (ne reviens plus jamais)
What you tryin’ to do to me? (Don’t you come back no more)
Que cherches-tu à me faire ? (Ne reviens plus jamais)
Oh, don’t treat me like that (don’t you come back no more)
Oh, ne me traite pas ainsi (ne reviens plus jamais)
Quel est le sens de « Hit the Road Jack » de Ray Charles ?
Cette chanson raconte l’histoire d’une femme qui chasse son partenaire de la maison, lui demandant de partir et de ne jamais revenir. Le protagoniste masculin supplie d’abord, mais finit par accepter son sort, reconnaissant qu’il n’a pas les moyens financiers de rester. C’est un dialogue humoristique et dynamique sur la fin d’une relation.