Voici une traduction de « It Must Have Been Love » de Roxette en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
It must have been love
Ç’a dû être l’amour
But it’s over now
Mais maintenant c’est terminé
Lay a whisper on my pillow
Dépose un murmure sur mon oreiller
Leave the winter on the ground
Laisse l’hiver au sol
I wake up lonely, there’s air of silence
Je m’éveille seul, dans un silence pesant
In the bedroom and all around
Dans la chambre et tout autour
Touch me now, I close my eyes
Touche-moi maintenant, je ferme les yeux
And dream away
Et je m’évade en rêve
It must have been love
L’amour devait être là
But it’s over now
Mais maintenant tout est fini
It must have been good
Cela devait être si beau
But I lost it somehow
Mais je l’ai perdu je ne sais comment
It must have been love
L’amour devait être là
But it’s over now
Mais maintenant tout est fini
From the moment we touched
Depuis notre premier contact
‘Til the time had run out
Jusqu’à ce que le temps s’épuise
Make-believing we’re together
En simulant qu’on est ensemble
That I’m sheltered by your heart
Me croyant protégé par ton cœur
But in and outside I’ve turned to water
Mais intérieurement et extérieurement je deviens comme de l’eau
Like a teardrop in your palm
Tel un sanglot dans ta main
And it’s a hard winter’s day
Et c’est un hiver rigoureux
I dream away
Je m’évade en rêve
It must have been love (must have been love)
Ça a dû être de l’amour (ça a dû être de l’amour)
But it’s over now (but it’s over now)
Mais c’est fini maintenant (mais c’est fini maintenant)
It was all that I wanted
Ce que je désirais plus que tout
Now I’m living without
Maintenant je vis dans le vide
It must have been love (it must have been love)
C’était peut-être l’amour (un amour éphémère)
But it’s over now
Mais tout est fini à présent
It’s where the water flows
Là où l’eau glisse en silence
It’s where the wind blows
Là où le vent murmure ses secrets
It must have been love (must have been love)
C’était peut-être l’amour (un sentiment fugace)
But it’s over now (but it’s over now)
Mais tout est fini maintenant (oui, c’est terminé)
It must have been good
Ça devait être magique
But I lost it somehow
Mais je l’ai laissé s’échapper
It must have been love (must have been love)
Ça devait être l’amour (devait être l’amour)
But it’s over now (but it’s over now)
Mais tout est fini maintenant (tout est fini maintenant)
From the moment we touched
Dès le premier contact
‘Til the time had run out
Jusqu’à ce que le temps s’épuise
Yeah, it must have been love (must have been love)
Oui, ça devait être l’amour (devait être l’amour)
But it’s over now (but it’s over now)
Mais c’est terminé à présent (c’est terminé à présent)
It was all that I wanted
C’était tout ce que je désirais
Now I’m living without
Maintenant je vis sans
It must have been love
Ça devait être de l’amour
But it’s over now
Mais c’est fini maintenant
It’s where the water flows
Là où l’eau coule
It’s where the wind blows
Là où le vent souffle
Oh-oh (must have been love)
Oh-oh (un amour qui devait être)
But it’s over now (but it’s over now), now
Mais c’est fini maintenant (oui, c’est fini), maintenant
It must have been love (it must have been love)
Ce dut être de l’amour (ce dut être de l’amour)
But it’s over now (but it’s over now), now
Mais c’est fini maintenant (mais c’est fini maintenant), maintenant
Quel est le sens de « It Must Have Been Love » de Roxette ?
Cette chanson parle d’un amour passé intense mais terminé. Le narrateur réfléchit nostalgiquement à une relation qui était merveilleuse mais qui s’est désormais éteinte, exprimant une profonde tristesse et un sentiment de perte. Les paroles évoquent le chagrin d’une séparation et l’impossibilité de retrouver ce qui a été perdu.