Roxette – It Must Have Been Love

Voici une traduction de « It Must Have Been Love » de Roxette en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


It must have been love
Ç’a dû être l’amour

But it’s over now
Mais maintenant c’est terminé

Lay a whisper on my pillow
Dépose un murmure sur mon oreiller

Leave the winter on the ground
Laisse l’hiver au sol

I wake up lonely, there’s air of silence
Je m’éveille seul, dans un silence pesant

In the bedroom and all around
Dans la chambre et tout autour

Touch me now, I close my eyes
Touche-moi maintenant, je ferme les yeux

And dream away
Et je m’évade en rêve

It must have been love
L’amour devait être là

But it’s over now
Mais maintenant tout est fini

It must have been good
Cela devait être si beau

But I lost it somehow
Mais je l’ai perdu je ne sais comment

It must have been love
L’amour devait être là

But it’s over now
Mais maintenant tout est fini

From the moment we touched
Depuis notre premier contact

‘Til the time had run out
Jusqu’à ce que le temps s’épuise

Make-believing we’re together
En simulant qu’on est ensemble

That I’m sheltered by your heart
Me croyant protégé par ton cœur

But in and outside I’ve turned to water
Mais intérieurement et extérieurement je deviens comme de l’eau

Like a teardrop in your palm
Tel un sanglot dans ta main

And it’s a hard winter’s day
Et c’est un hiver rigoureux

I dream away
Je m’évade en rêve

It must have been love (must have been love)
Ça a dû être de l’amour (ça a dû être de l’amour)

But it’s over now (but it’s over now)
Mais c’est fini maintenant (mais c’est fini maintenant)

It was all that I wanted
Ce que je désirais plus que tout

Now I’m living without
Maintenant je vis dans le vide

It must have been love (it must have been love)
C’était peut-être l’amour (un amour éphémère)

But it’s over now
Mais tout est fini à présent

It’s where the water flows
Là où l’eau glisse en silence

It’s where the wind blows
Là où le vent murmure ses secrets

It must have been love (must have been love)
C’était peut-être l’amour (un sentiment fugace)

But it’s over now (but it’s over now)
Mais tout est fini maintenant (oui, c’est terminé)

It must have been good
Ça devait être magique

But I lost it somehow
Mais je l’ai laissé s’échapper

It must have been love (must have been love)
Ça devait être l’amour (devait être l’amour)

But it’s over now (but it’s over now)
Mais tout est fini maintenant (tout est fini maintenant)

From the moment we touched
Dès le premier contact

‘Til the time had run out
Jusqu’à ce que le temps s’épuise

Yeah, it must have been love (must have been love)
Oui, ça devait être l’amour (devait être l’amour)

But it’s over now (but it’s over now)
Mais c’est terminé à présent (c’est terminé à présent)

It was all that I wanted
C’était tout ce que je désirais

Now I’m living without
Maintenant je vis sans

It must have been love
Ça devait être de l’amour

But it’s over now
Mais c’est fini maintenant

It’s where the water flows
Là où l’eau coule

It’s where the wind blows
Là où le vent souffle

Oh-oh (must have been love)
Oh-oh (un amour qui devait être)

But it’s over now (but it’s over now), now
Mais c’est fini maintenant (oui, c’est fini), maintenant

It must have been love (it must have been love)
Ce dut être de l’amour (ce dut être de l’amour)

But it’s over now (but it’s over now), now
Mais c’est fini maintenant (mais c’est fini maintenant), maintenant


Quel est le sens de « It Must Have Been Love » de Roxette ?

Cette chanson parle d’un amour passé intense mais terminé. Le narrateur réfléchit nostalgiquement à une relation qui était merveilleuse mais qui s’est désormais éteinte, exprimant une profonde tristesse et un sentiment de perte. Les paroles évoquent le chagrin d’une séparation et l’impossibilité de retrouver ce qui a été perdu.