Voici une traduction de « Bed Chem » de Sabrina Carpenter en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
I was in a sheer dress, the day that we met
J’étais dans une robe transparente, ce jour où l’on s’est rencontré
We were both in a rush, we talked for a sec
Nous étions pressés tous les deux, un bref échange
Your friend hit me up, so we could connect
Ton ami m’a contactée, pour qu’on puisse se lier
And what are the odds you send me a text?
Et quelle probabilité que tu m’écrives un message ?
And now the next thing I know, I’m like
Et maintenant, la chose suivante que je sache, c’est comme
Manifest that you’re oversized
Manifester que tu es hors normes
I digress, got me scrollin’ like
Je m’égare, me voilà défilant comme
Out of breath, got me going like (ooh)
Hors d’haleine, me voilà partie comme (ooh)
Who’s the cute boy with the white jacket and the thick accent? Like, ooh
Qui est ce garçon mignon à la veste blanche et à l’accent épais ? Comme, ooh
Maybe it’s all in my head
Peut-être que tout ça n’est que dans ma tête
But I bet we’d have really good bed chem
Mais je parie qu’on aurait une chimie de lit incroyable
How you pick me up, pull ’em down, turn me ’round, oh, it just makes sense
Comment tu me prends, me déshabilles, me retournes, oh, ça a tellement de sens
How you talk so sweet when you’re doing bad things, that’s bed chem
Comme tu parles si doucement quand tu fais des choses interdites, c’est ça la chimie
How you’re looking at me, yeah, I know what that means and I’m obsessed
Comme tu me regardes, oui, je sais ce que ça signifie et je suis obsédée
Are you free next week? I bet we’d have really good
Es-tu libre la semaine prochaine ? Je parie qu’on serait vraiment bien
Come right on me, I mean camaraderie
Viens directement sur moi, je veux dire camaraderie
Said you’re not in my time zone but you wanna be
Tu dis que tu n’es pas dans mon fuseau horaire mais tu le voudrais
Where art thou? Why not uponeth me?
Où es-tu ? Pourquoi ne pas me rejoindre ?
See it my mind, let’s fulfill the prophecy (ooh)
Vois dans mon esprit, accomplissons la prophétie (ooh)
Who’s the cute guy with wide blue eyes and the big bad mm? Like, ooh
Qui est ce mignon garçon aux yeux bleus profonds et au mm séduisant ? Comme, ooh
I know I sound a bit redundant
Je sais que je sonne un peu répétitive
But I bet we’d have really good bed chem
Mais je parie qu’on aurait une chimie de lit incroyable
How you pick me up, pull ’em down, turn me ’round, oh, it just makes sense
Comment tu me prends, me déshabilles, me retournes, oh, ça a tellement de sens
How you talk so sweet when you’re doing bad things, that’s bed chem
Comme tu parles si doucement quand tu fais des choses interdites, c’est ça la chimie
How you’re looking at me, yeah, I know what that means and I’m obsessed
Comme tu me regardes, oui, je sais ce que ça signifie et je suis obsédée
Are you free next week? I bet we’d have really good bed chem
Es-tu libre la semaine prochaine ? Je parie qu’on aurait une chimie de lit incroyable
And I bet we’d both arrive at the same time (bed chem)
Et je parie qu’on arriverait ensemble au même moment (chimie de lit)
And I bet the thermostat’s set at six nine (bed chem)
Et je parie que le thermostat est réglé à soixante-neuf (chimie de lit)
And I bet it’s even better than in my head, ooh
Et je parie que c’est encore mieux que dans mon imagination, ooh
How you pick me up, pull ’em down, turn me ’round, oh, it just makes sense
Comment tu me prends, me déshabilles, me retournes, oh, ça a tellement de sens
How you talk so sweet when you’re doing bad things, that’s bed chem
Comme tu parles si doucement quand tu fais des choses interdites, c’est ça la chimie
How you’re looking at me, yeah, I know what that means and I’m obsessed (so obsessed)
Comme tu me regardes, oui, je sais ce que ça signifie et je suis obsédée (totalement obsédée)
Are you free next week? (Are you free next week?) I bet we’d have really good
Es-tu libre la semaine prochaine ? (Es-tu libre la semaine prochaine ?) Je parie qu’on serait vraiment bien
Hah (let me go), hah
Hah (laisse-moi partir), hah
Hah (let me go), hah
Hah (laisse-moi partir), hah
Hah (let me go), hah
Hah (laisse-moi partir), hah
Hah (let me go), hah
Hah (laisse-moi partir), hah
A little fade-out
Un petit fondu sonore
Quel est le sens de « Bed Chem » de Sabrina Carpenter ?
Cette chanson parle d’une rencontre électrisante et d’une attraction physique intense entre deux personnes. Elle décrit une connexion immédiate et passionnée, avec un désir palpable et une chimie sexuelle évidente. Le texte explore les fantasmes, l’anticipation et l’excitation d’une possible relation basée sur une attirance physique et une tension romantique.