Sabrina Carpenter – Good Graces

Voici une traduction de « Good Graces » de Sabrina Carpenter en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


I won’t give a fuck about you
Je n’en ai rien à foutre de toi

Oh-mm
Oh-mm

I won’t give a fuck about you
Je n’en ai rien à foutre de toi

Mm
Mm

When I love you, I’m sweet like an angel
Quand je t’aime, je suis douce comme un ange

Drawin’ hearts ’round our names and dreamin’ of
Dessinant des cœurs autour de nos noms et rêvant

Writing vows, rocking cradles
Écrivant des vœux, berçant des berceaux

Don’t mistake my nice for naive
Ne confonds pas ma gentillesse avec de la naïveté

I don’t waste a second, I know lots of guys
Je ne perds pas une seconde, je connais tous ces drôles de types

You do something suspect, as cute as « bye-bye »
Tu fais quelque chose de louche, avec un « au revoir » si mignon

Like, ooh, baby, you say you really like it being mine
Genre, oh bébé, tu dis que tu aimes vraiment m’appartenir

So let me give you some advice
Alors laisse-moi te donner un conseil

Boy, it’s not that complicated
Mec, ce n’est pas si compliqué

You should stay in my good graces
Tu devrais rester dans mes bonnes grâces

Or I’ll switch it up like that, so fast
Ou je changerai tout aussi vite qu’un éclair

‘Cause no one’s more amazing at turning loving into hatred
‘Cause personne n’est plus doué que moi pour transformer l’amour en haine

Boy, it’s not that complicated
Mon ami, ce n’est pas si complexe

You should stay in my good graces
Tu devrais rester dans mes bonnes grâces

Or I’ll switch it up like that (like that), so fast (so fast)
Ou je change tout, rapide comme l’éclair

‘Cause no one’s more amazing at turning loving into hatred
Car personne ne transforme l’amour en haine aussi bien que moi

(I won’t give a fuck about you, I won’t give a fuck about you)
(Je ne donnerai pas un putain sur toi, je m’en fous)

(I won’t give a fuck about you) that was cool
(Je ne donnerai pas un putain sur toi) c’était cool

(I won’t give a fuck about you, I won’t give a fuck about you)
(Je ne donnerai pas un putain sur toi, je m’en fous)

(I won’t give a fuck about you) yeah
(Je ne donnerai pas un putain sur toi) ouais

I’ll tell the world you finish your chores prematurely
Je vais crier au monde que tu bâcles tes tâches en avance

Break my heart, and I swear I’m movin’ on
Brise mon cœur, et je te promets de te quitter sans détour

With your favorite athlete
Avec ton athlète préféré

Shoot a shot every night
Descendre des shots chaque nuit

Want you every second, don’t need other guys
Je te veux à chaque instant, pas besoin d’autres mecs

You do something sus’, kiss my cute ass bye-ye-ye
Tu fais quelque chose de louche, embrasse mon joli cul au revoir

Boy, it’s not that complicated
Mec, ce n’est pas si compliqué

You should stay in my good graces
Tu devrais rester dans mes bonnes grâces

Or I’ll switch it up like that, so fast
Je change la donne en un clin d’œil, si vite

‘Cause no one’s more amazing (amazing) at turning loving into hatred
Car personne n’est plus magistral à transformer l’amour en haine

Boy, it’s not that complicated
Mon garçon, ce n’est pas si compliqué

You should stay in my good graces
Tu devrais rester dans mes bonnes grâces

Or I’ll switch it up like that (like that), so fast (so fast)
Je change la donne comme ça (comme ça), si vite (si vite)

‘Cause no one’s more amazing at turning loving into hatred
Car personne n’est plus brillant à métamorphoser l’amour en rage

(I won’t give a fuck about you, I won’t give a fuck about you)
(Je ne donnerai pas un putain de regard pour toi, je m’en fiche complètement)

(I won’t give a fuck about you) oh, no
(Je ne donnerai pas un putain de regard pour toi) oh, non

(I won’t give a fuck about you, I won’t give a fuck about you)
(Je m’en fiche de toi, je m’en fiche de toi)

(I won’t give a fuck about you) oh
(Je m’en fiche de toi) oh

No, I won’t, I won’t give a fuck about you
Non, je ne vais pas, je ne vais pas m’en soucier

No, I won’t (I won’t, I won’t, I won’t)
Non, je ne vais pas (je ne vais pas, je ne vais pas, je ne vais pas)

No, I won’t, I won’t give a fuck about you
Non, je ne vais pas, je ne vais pas m’en soucier

No, I won’t (I won’t, I won’t, I won’t)
Non, je ne vais pas (je ne vais pas, je ne vais pas, je ne vais pas)


Quel est le sens de « Good Graces » de Sabrina Carpenter ?

Cette chanson est un avertissement passionné à un partenaire potentiellement infidèle. L’artiste exprime qu’elle peut passer rapidement de l’amour à la haine si le partenaire n’est pas loyal. Elle souligne sa capacité à se détacher émotionnellement et à se venger facilement si on la trahit, montrant à la fois sa vulnérabilité et sa force.