Voici une traduction de « Please Please Please » de Sabrina Carpenter en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
I know I have good judgement, I know I have good taste
Je sais que j’ai bon jugement, je sais que j’ai bon goût
It’s funny and it’s ironic that only I feel that way
C’est drôle et ironique que je sois seule à le ressentir
I promise ’em that you’re different and everyone makes mistakes
Je leur promets que tu es différent et que tout le monde peut se tromper
But just don’t
Mais ne fais pas ça
I heard that you’re an actor, so act like a stand-up guy
J’ai entendu que tu es un acteur, alors agis comme un homme d’honneur
Whatever devil’s inside you, don’t let him out tonight
Quel que soit le démon qui sommeille en toi, ne le libère pas ce soir
I tell them it’s just your culture and everyone rolls their eyes
Je leur dis que c’est juste ta culture et tous lèvent les yeux au ciel
Yeah, I know
Ouais, je sais
All I’m asking, baby
Tout ce que je te demande, chéri
Please, please, please don’t prove I’m right
Je t’en prie, je t’en prie, ne me donne pas raison
Please, please, please
Je t’en prie, je t’en prie, je t’en prie
Don’t bring me to tears when I just did my makeup so nice
Ne me fais pas pleurer alors que j’ai fait mon maquillage si joliment
Heartbreak is one thing, my ego’s another
Un cœur brisé, c’est une chose, mon ego en est une autre
I beg you, don’t embarrass me, motherfucker, oh
Je t’en supplie, ne me fais pas perdre la face, bon sang
Please, please, please (ah)
Je t’en prie, je t’en prie, je t’en prie (ah)
Well, I have a fun idea, babe (uh-huh), maybe just stay inside
Eh bien, j’ai une idée amusante, chéri (uh-huh), reste simplement à l’intérieur
I know you’re craving some fresh air
Je sais que tu as envie de prendre l’air
But the ceiling fan is so nice (it’s so nice, right?)
Mais le ventilateur de plafond est si agréable (il est si bon, n’est-ce pas ?)
And we could live so happily if no one knows that you’re with me
Et nous pourrions vivre si heureux si personne ne sait que tu es avec moi
I’m just kidding, but really (kinda), really, really
Je plaisante, mais vraiment (un peu), vraiment, vraiment
Please, please, please don’t prove I’m right
Je t’en prie, je t’en prie, ne me donne pas raison
Please, please, please
Je t’en prie, je t’en prie, je t’en prie
Don’t bring me to tears when I just did my makeup so nice
Ne me fais pas pleurer alors que j’ai fait mon maquillage si joliment
Heartbreak is one thing (heartbreak is one thing), my ego’s another (ego’s another)
Un cœur brisé (un cœur brisé), mon ego en est un autre (un ego différent)
I beg you, don’t embarrass me, motherfucker, ah
Je t’en supplie, ne me fais pas perdre la face, bon sang, ah
Please, please, please (ah)
Je t’en prie, je t’en prie, je t’en prie (ah)
If you wanna go and be stupid, don’t do it in front of me
Si tu veux aller faire des bêtises, ne le fais pas devant moi
If you don’t wanna cry to my music, don’t make me hate you prolifically
Si tu ne veux pas pleurer sur ma musique, ne me fais pas te détester massivement
Please, please, please (please)
Je t’en prie, je t’en prie, je t’en prie (je t’en prie)
Please, please, please (please)
Je t’en prie, je t’en prie, je t’en prie (je t’en prie)
Please (please), please (please), please (ah)
Je t’en prie (je t’en prie), je t’en prie (je t’en prie), je t’en prie (ah)
Quel est le sens de « Please Please Please » de Sabrina Carpenter ?
Cette chanson exprime la frustration et l’anxiété d’une personne confrontée au comportement imprévisible d’un partenaire. Le narrateur supplie son amant de ne pas le faire souffrir, de ne pas prouver ses craintes et de ne pas l’embarrasser publiquement. C’est un mélange de vulnérabilité, d’humour et de désespoir émotionnel.