Voici une traduction de « Stop » de Sam Brown,Pete Brown en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
All that I have is all that you’ve given me
Tout ce que je possède est un cadeau de ta main
Did you never worry that I’d come to depend on you?
N’as-tu jamais craint que je m’attache à toi ?
I gave you all the love I had in me
J’ai versé tout l’amour qui coulait dans mon cœur
Now I find you’ve lied and I can’t believe it’s true
Maintenant je découvre ton mensonge, et je ne peux y croire
Wrapped in her arms, I see you across the street (I see you across the street)
Enlacée par ses bras, je te vois de l’autre côté de la rue (je te vois de l’autre côté de la rue)
And I can’t help but wonder if she knows what’s going on (ooh-ooh)
Et je ne peux m’empêcher de me demander si elle sait ce qui se trame (ooh-ooh)
Oh, you talk of love, but you don’t know how it feels
Oh, tu parles d’amour, mais tu ne sais pas sa vraie nature
When you realize that you’re not the only one
Quand tu réalises que tu n’es pas le seul dans cette danse
Oh, you’d better stop (stop, ooh) before you tear me all apart
Oh, tu ferais mieux de t’arrêter (arrête, ooh) avant de me déchirer de part en part
You’d better stop (stop) before you go and break my heart
Tu ferais mieux de t’arrêter (arrête) avant de briser mon cœur
Ooh, you’d better stop
Ooh, tu ferais mieux de t’arrêter
Time after time I’ve tried to walk away (I’ve tried to walk away)
Fois après fois, j’ai essayé de m’éloigner (j’ai essayé de partir)
But it’s not that easy when your soul is torn in two (ooh-ooh)
Mais ce n’est pas si simple quand ton âme est fendue en deux (ooh-ooh)
So I just resign myself to it every day (oh, every day)
Alors je me résigne chaque jour (oh, chaque jour)
Now all I can do is to leave it up to you
Maintenant, tout ce que je peux faire, c’est te laisser décider
Oh, you’d better stop (stop, ooh) before you tear me all apart
Oh, tu ferais mieux de t’arrêter (arrête, ooh) avant de me déchirer de part en part
You’d better stop (stop) before you go and break my heart
Tu ferais mieux de t’arrêter (stop) avant de briser mon cœur en mille éclats
Ooh, you’d better stop
Oh, tu ferais mieux de t’arrêter
If love me (you will remember)
Si tu m’aimes (tu te souviendras)
Now’s the time to be sorry (that day forever)
C’est le moment de demander pardon (pour ce jour à jamais)
I won’t believe that you’d walk out on me, baby
Je ne croirai pas que tu me quitteras, mon amour
Ooh
Oh
Oh, you’d better stop (stop, ooh) before you tear me all apart
Oh, tu ferais mieux de t’arrêter (stop, oh) avant de me déchirer completement
You’d better stop (stop) before you go and break my heart
Tu ferais mieux de t’arrêter (stop) avant de briser mon cœur en mille éclats
Ooh, you’d better stop (you better, you better)
Ohh, tu ferais mieux de t’arrêter (tu dois, tu dois)
Baby, stop (you better, you better)
Chéri, arrête (tu dois, tu dois)
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh
You’d better stop (you better), oh, stop (you better)
Tu ferais mieux d’arrêter (tu dois), oh, stop (tu dois)
Baby, stop, baby, stop
Chéri, arrête, chéri, arrête
(You better, you better)
(Tu dois, tu dois)
You’d better stop, stop, stop, stop (you better, you better)
Tu ferais mieux d’arrêter, arrête, arrête, arrête (tu dois, tu dois)
(You better) stop
(Tu dois) arrête
(You better, you better) ooh
(Tu ferais mieux, tu ferais mieux) oh là là
You’d better stop
Tu ferais mieux de t’arrêter
(You better, you better) oh, yeah (you better)
(Tu ferais mieux, tu ferais mieux) oh ouais (tu ferais mieux)
(You better) ooh, (you better) ooh, (you better) ooh
(Tu ferais mieux) oh là, (tu ferais mieux) oh là, (tu ferais mieux) oh là
Quel est le sens de « Stop » de Sam Brown,Pete Brown ?
Cette chanson parle d’une relation amoureuse toxique où le narrateur découvre l’infidélité de son partenaire. Il exprime sa douleur et sa vulnérabilité, ayant tout donné dans cette relation, mais se sentant trahi et déchiré émotionnellement. Le refrain répété ‘You’d better stop’ montre son désespoir et son souhait que son partenaire arrête de le blesser.