Voici une traduction de « Good News » de Shaboozey en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Man, what a hell of a year it’s been
Putain, quelle année infernale s’est écoulée
Keep on bluffin’, but I just can’t win
Je bluffe encore, mais je ne peux pas gagner
Drowned my sorrows, but they learned to swim
Noyé mes chagrins, mais ils ont appris à nager
Man, what a hell of a year it’s been
Putain, quelle année infernale s’est écoulée
Head in the bottle, but my heart in the cage
La tête dans la bouteille, mais le cœur en cage
Yeah, it’s gettin’ harder to act my age
Ouais, c’est de plus en plus dur de rester sage
Play a sad song on a tiny violin
Jouer une mélodie triste sur un petit violon
For the man at the bar confessin’ his sins
Pour l’homme au bar qui confesse ses péchés
I need some good news
J’ai besoin d’un rayon d’espoir
Sittin’ here, sippin’ on cold truth
Ici, je bois le calice amer de la réalité
Nobody knows what I’m goin’ through
Personne ne comprend mon tourment
Bet the devil wouldn’t walk in my shoes
Même le diable reculerait devant mon destin
Wish someone told me
Ah, si quelqu’un m’avait prévenu
Livin’ this life would be lonely
Que la solitude serait mon unique compagne
Tryna get away from the old me
Je tente d’échapper à mon ombre passée
Still stuck singin’ these blues
Mais mes blues me rattrapent encore
All I really need is a little good news
Tout ce dont j’ai besoin, c’est d’un peu de douce lumière
Love keeps knockin’, but I just stay home
L’amour frappe à ma porte, mais je reste en retrait
I ain’t pickin’ no flowers from the seeds that I’ve sown
Je ne récolte pas les fleurs des graines que j’ai semées
They say it gets darker when you’re coverin’ them doors
Ils disent que l’obscurité s’installe quand on referme les portes
Still lookin’ for the right at the end of my wrongs
Je cherche encore la droiture au bout de mes errances
At the end of my wrongs
Au bout de mes égarements
I need some good news
J’ai besoin de quelques nouvelles apaisantes
Sittin’ here, sippin’ on cold truth
Ici, je sirote la froide vérité
Nobody knows what I’m goin’ through
Personne ne comprend mon tourment intérieur
Bet the devil wouldn’t walk in my shoes
Même le diable reculerait devant mes douleurs
Wish someone told me
Si seulement on m’avait prévenu
Livin’ this life would be lonely
Que la solitude serait mon unique compagne
Tryna get away from the old me
Cherchant à fuir les ombres de mon passé
Still stuck singin’ these blues
Prisonnier de ces mélopées mélancoliques
All I really need is a little good news
Tout ce que je désire, c’est un rayon d’espoir
Is a little good news
Juste un peu de bonne nouvelle
Hey (ooh)
Hey (ooh)
Hey (ho)
Hey (ho)
Hey (oh)
Hey (oh)
Hey (ho)
Hey (ho)
I need some good news
J’ai besoin d’un rayon d’espoir
Sittin’ here, sippin’ on cold truth
Assis là, savourant l’amertume du silence
Nobody knows what I’m goin’ through
Personne ne comprend mon combat intérieur
Bet the devil wouldn’t walk in my shoes
Le diable lui-même fuirait mon destin
Wish someone told me
Si seulement on m’avait prévenu
Livin’ this life would be lonely
Que cette vie serait un désert de solitude
Tryna get away from the old me
Cherchant à échapper à mon ancienne peau
Still stuck singin’ these blues
Prisonnier de ces mélancolies blues
All I really need is a little good news
Tout ce que je désire, c’est un peu de lumière
All I really need is a little
Tout ce que je réclame, c’est un simple élan
Somethin’ bring me back to the middle
Un souffle qui me ramène à l’équilibre
All I really need is a little good news
Juste un peu de bonne nouvelle pour me ranimer
Quel est le sens de « Good News » de Shaboozey ?
Cette chanson parle d’une année difficile, de solitude et de désillusion personnelle. Le narrateur exprime sa lutte intérieure, ses tentatives de fuir ses problèmes et son désir désespéré de trouver une lueur d’espoir ou de bonnes nouvelles au milieu de ses peines et de sa mélancolie.