Voici une traduction de « It Wasn’t Me » de Shaggy,Rik Rok en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Yo, man
Salut, mec
Yo
Salut
Open up, man
Ouvre, mec
Yo, what you want, man?
Salut, qu’est-ce que tu veux, mec ?
My girl just caught me
Ma meuf m’a surpris
You made her catch you?
Tu t’es fait chopper ?
I don’t know how I let this happen
Je ne sais même pas comment j’en suis arrivé là
With who?
Avec qui ?
The girl next door, ya know?
La fille d’à côté, tu comprends ?
Man
Mec
I don’t know what to do
Je ne sais pas quoi faire
Say it wasn’t you
Dis que ce n’était pas toi
Alright
D’accord
Honey came in and she caught me red-handed creepin’ with the girl next door
Ma chérie est entrée et m’a surpris la main dans le sac, en train de flirter avec la nana d’à côté
Picture this, we were both butt-naked bangin’ on the bathroom floor
Imagine un peu : on était tous les deux nus comme des vers, en train de s’envoyer en l’air sur le carrelage de la salle de bain
How could I forget that I had given her an extra key?
Comment ai-je pu oublier que je lui avais donné un double des clés ?
All this time she was standin’ there she never took her eyes off me
Tout ce temps, elle était là, ses yeux rivés sur moi sans détourner le regard
How ya fi give the woman access to your villa?
Comment peux-tu donner à cette femme l’accès à ta villa ?
Trespasser and a witness, all the hacklin’ a yuh pillow
Intrus et témoin, tous les murmures sur ton oreiller
You better watch your back before she turn into a killa
Tu ferais mieux de surveiller tes arrières avant qu’elle ne devienne meurtrière
Best review the situation that you caught up inna
Examine attentivement la situation dans laquelle tu t’es fourré
To be a true player, you haffi know how fi play
Pour être un vrai joueur, il faut savoir comment manœuvrer
If she say, « A night, » convince her, say, « A day »
Si elle dit « Une nuit », convaincs-la de dire « Un jour »
Never admit to a word weh she say
Ne jamais admettre un seul mot de ce qu’elle raconte
And if she claim a yuh, tell her, « Baby, no way! »
Et si elle prétend te tenir, dis-lui, « Chérie, pas question ! »
But she caught me on the counter (it wasn’t me)
Mais elle m’a surpris sur le comptoir (ce n’était pas moi)
Saw me bangin’ on the sofa (it wasn’t me)
M’a vu tambouriner sur le canapé (ce n’était pas moi)
I even had her in the shower (it wasn’t me)
Je l’ai même eue sous la douche (ce n’était pas moi)
She even caught me on camera (it wasn’t me)
Elle m’a même pris sur la caméra (ce n’était pas moi)
She saw the marks on my shoulder (it wasn’t me)
Elle a vu les marques sur mon épaule (ce n’était pas moi)
Heard the words that I told her (it wasn’t me)
Entendu les mots que je lui ai dits (ce n’était pas moi)
Heard the screams gettin’ louder (it wasn’t me)
Entendu les cris monter en puissance (ce n’était pas moi)
She stayed until it was over
Elle est restée jusqu’à la fin du drame
Honey came in and she caught me red-handed creepin’ with the girl next door
Le miel est entré et m’a surpris la main dans le sac, rôdant près de la voisine
Picture this, we were both butt-naked bangin’ on the bathroom floor
Imagine un peu, nus comme des vers, s’enflammant sur le carrelage de la salle de bain
I had tried to keep her from what she was about to see
J’avais tenté de lui cacher ce qu’elle allait découvrir
Why should she believe me when I told her it wasn’t me?
Pourquoi me croirait-elle quand je lui dis que ce n’était pas moi ?
Mek she know say that she really no have right fi vex
Qu’elle sache qu’elle n’a pas vraiment le droit de s’énerver
A never you she see yah make the gigolo flex
Ce n’est pas moi qu’elle a vu faire le séducteur
A smaddy else weh favor you inna di complex
Quelqu’un d’autre qui me ressemble dans l’immeuble
Seein’ is believin’, so you better change your specs
Voir pour croire, alors change de lunettes fissa
You know she a go bring a whole heap a things up from the past
Tu sais qu’elle va ramener tout un tas de souvenirs enterrés
All the likkle evidence, you betta know fi mask
Toutes les preuves minuscules, tu ferais mieux de les cacher
Quick ‘pon yuh answer, know how fi talk
Réponds vite, sache comment parler avec finesse
But if she pack a gun, you know you betta run fast
Mais si elle sort une arme, tu ferais mieux de déguerpir en vitesse
But she caught me on the counter (it wasn’t me)
Mais elle m’a surpris près du comptoir (ce n’était pas moi)
Saw me bangin’ on the sofa (it wasn’t me)
M’a vu en train de sauter sur le canapé (ce n’était pas moi)
I even had her in the shower (it wasn’t me)
Je l’ai même eue dans la douche (ce n’était pas moi)
She even caught me on camera (uh, it wasn’t me)
Elle m’a même pris sur le fait (hein, ce n’était pas moi)
She saw the marks on my shoulder (it wasn’t me)
Elle a vu les marques sur mon épaule (ce n’était pas moi)
Heard the words that I told her (it wasn’t me)
Entendu les mots que je lui ai dits (ce n’était pas moi)
Heard the screams gettin’ louder (it wasn’t me)
Entendu les cris s’amplifier (ce n’était pas moi)
She stayed until it was over
Elle est restée jusqu’à la fin
Honey came in and she caught me red-handed creepin’ with the girl next door
Ma chérie est entrée et m’a surpris la main dans le sac, flirtant avec la fille d’à côté
Picture this, we were both butt-naked bangin’ on the bathroom floor
Imagine un peu, nous étions tous nus, en train de danser sur le carrelage de la salle de bain
How could I forget that I had given her an extra key?
Comment aurais-je pu oublier que je lui avais donné un double de clé ?
All this time she was standin’ there she never took her eyes off me
Tout ce temps, elle se tenait là, ses yeux rivés sur mon âme sans détour
Gonna tell her that I’m sorry for the pain that I’ve caused
Je vais lui avouer mon regret pour toute la douleur que j’ai semée
I’ve been listenin’ to your reasonin’, it makes no sense at all
J’ai écouté tes arguments, mais ils sonnent creux comme un écho vide
Need to tell her that I’m sorry for the pain that I’ve caused
Il me faut lui crier mon remords pour le chagrin que j’ai infligé
You may think that you’re a player, but you’re completely lost
Tu te crois malin, mais tu n’es qu’un pion perdu sur l’échiquier de la vie
That’s why I sing
C’est pourquoi je chante
Honey came in and she caught me red-handed creepin’ with the girl next door
Ma chérie m’a surpris, attrapé la main dans le sac, en flagrant délit d’infidélité
Picture this, we were both butt-naked bangin’ on the bathroom floor
Imagine un peu : nous étions nus comme des vers, s’embrassant sauvagement sur le carrelage de la salle de bain
How could I forget that I had given her an extra key?
Comment aurais-je pu oublier que je lui avais offert un double de clé ?
All this time she was standin’ there she never took her eyes off me
Tout ce temps, elle est restée là, ses yeux rivés sur moi sans jamais détourner le regard
Quel est le sens de « It Wasn’t Me » de Shaggy,Rik Rok ?
Cette chanson raconte l’histoire d’un homme infidèle qui est pris en flagrant délit par sa partenaire alors qu’il couche avec la voisine. Malgré des preuves évidentes, il nie constamment ses actions, répétant « ce n’était pas moi » à chaque accusation, illustrant une tentative pathétique de se défendre malgré l’évidence de sa trahison.