Voici une traduction de « Edge of Seventeen » de Stevie Nicks en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Just like the white winged dove
Comme la colombe aux ailes de neige
Sings a song, sounds like she’s singing
Qui chante un air, comme si elle se dévoilait
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Just like the white winged dove
Comme la colombe aux ailes de neige
Sings a song, sounds like she’s singing
Qui chante un air, comme si elle se dévoilait
Ooh, baby, ooh, said ooh
Ooh, mon amour, ooh, j’ai dit ooh
And the days go by, like a strand in the wind
Et les jours s’écoulent, tel un fil dans le vent
In the web that is my own, I begin again
Dans la toile qui m’appartient, je recommence
Said to my friend, baby (everything stopped)
J’ai dit à mon ami, chéri (tout s’est arrêté)
Nothin’ else mattered
Plus rien d’autre n’avait d’importance
He was no more than a baby then
Il n’était guère plus qu’un enfant à l’époque
Well he seemed broken-hearted
Il semblait brisé par le chagrin
Something within him
Quelque chose au fond de lui
But the moment that I first laid
Mais le moment où je l’ai d’abord
Eyes on him, all alone
Aperçu, seul et perdu
On the edge of seventeen
En lisière de mes dix-sept ans
Just like the white winged dove
Comme la colombe blanche aux ailes déployées
Sings a song, sounds like she’s singing
Qui chante une mélodie, presque un murmure envoûtant
I said ooh, baby, ooh, said ooh
J’ai dit oh, mon amour, oh, j’ai dit oh
Just like the white winged dove
Comme la colombe blanche aux ailes déployées
Sings a song, sounds like she’s singing
Qui chante une mélodie, presque un murmure envoûtant
I said ooh, baby, ooh, said ooh
J’ai dit oh, mon amour, oh, j’ai dit oh
Well, I went today
Aujourd’hui j’ai marché sur ce chemin
Maybe I will go again tomorrow
Peut-être y reviendrai-je demain
Yeah yeah, well, the music there
Ouais ouais, eh bien, la musique là-bas
Well, it was hauntingly familiar
Elle était étrangement familière
Well, I see you doing what I try to do for me
Je te vois faire ce que j’essaie de faire pour moi
With the words from a poet and a voice from a choir
Avec les mots d’un poète et la voix d’un chœur
And a melody, and nothing else mattered
Et une mélodie, et rien d’autre n’importait
Just like the white winged dove
Comme la colombe aux ailes blanches
Sings a song, sounds like she’s singing
Qui chante une chanson, comme si elle chantait
I said ooh, baby, ooh, said ooh
J’ai dit ooh, chérie, ooh, j’ai dit ooh
Just like the white winged dove
Comme la colombe blanche aux ailes déployées
Sings a song, sounds like she’s singing
Chante une mélodie, comme un murmure ailé
I said ooh, baby, ooh, said ooh
J’ai dit oh, mon amour, oh, j’ai murmuré
The clouds never expect it when it rains
Les nuages ne pressentent jamais la pluie qui tombe
But the sea changes colours
Mais la mer change de reflets
But the sea does not change
Mais la mer reste immuable
So with the slow, graceful flow of age
Avec l’écoulement gracieux et lent du temps
I went forth with an age old desire to please
Je suis parti, porteur d’un désir ancestral de plaire
On the edge of seventeen
Au bord de mes dix-sept ans
Just like the white winged dove
Telle la colombe blanche aux ailes déployées
Sings a song, sounds like she’s singing
Qui chante un air, comme si elle se libérait
I said ooh, baby, ooh, said ooh
J’ai dit oh, mon amour, oh, j’ai dit oh
Just like the white winged dove
Telle la colombe blanche aux ailes déployées
Sings a song, sounds like she’s singing
Qui chante un air, comme si elle se libérait
I said ooh, baby, ooh, said ooh
J’ai dit oh, mon amour, oh, j’ai dit oh
Well, then suddenly there was no one
Puis soudain, plus personne à l’horizon
Left standing in the hall, yeah, yeah
Planté là dans le couloir, ouais, ouais
In a flood of tears
Dans un déluge de larmes
That no one really ever heard fall at all
Que personne n’a vraiment entendu couler
Well, I went searchin’ for an answer
Eh bien, je suis parti chercher une réponse
Up the stairs and down the hall
Montant les escaliers et parcourant les couloirs
And not to find an answer
Pas pour trouver une réponse
Just to hear the call
Juste pour entendre l’appel
Of a nightbird singing, « Come away »
D’un oiseau nocturne chantant, « Viens t’échapper »
(Come away, come away)
(Viens, viens)
Just like the white winged dove
Comme la colombe aux ailes blanches
Sings a song, sounds like she’s singing
Chante un chant, semblable à un murmure céleste
Ooh, baby, ooh, said ooh
Oh, mon amour, oh, j’ai dit oh
Just like the white winged dove
Comme la colombe aux ailes blanches
Sings a song, sounds like she’s singing
Chante un chant, semblable à un murmure céleste
I said ooh, baby, ooh, said ooh
J’ai dit oh, mon amour, oh, j’ai dit oh
Well I hear you in the morning
Je t’entends dès l’aube naissante
And I hear you at nightfall
Et je t’entends au crépuscule
Sometimes to be near you
Parfois être près de toi
Is to be unable to feel you, my love
C’est ne pas pouvoir te sentir, mon amour
I’m a few years older than you
J’ai quelques années de plus que toi
(I’m a few years older than you) my love
(J’ai quelques années de plus que toi) mon amour
Just like the white winged dove
Comme la colombe aux ailes blanches
Sings a song, sounds like she’s singing
Chante un air, comme si elle psalmodiait
Ooh, baby, ooh, said ooh
Ooh, bébé, ooh, dit ooh
Just like the white winged dove
Tel un ramier blanc aux ailes déployées
Sings a song, sounds like she’s singing
Qui chante une mélodie, comme un murmure envoûté
Ooh, baby, ooh, said ooh
Oh, mon amour, oh, susurré
Quel est le sens de « Edge of Seventeen » de Stevie Nicks ?
Cette chanson parle d’une expérience émotionnelle intense liée à un souvenir personnel, probablement un amour de jeunesse. Le refrain de la colombe blanche symbolise la liberté et la résilience, tandis que les paroles évoquent des thèmes de passage du temps, de connexion émotionnelle et de transformation personnelle, avec une touche de mélancolie et d’espoir.