Voici une traduction de « Once in a Lifetime » de Talking Heads en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
And you may find yourself living in a shotgun shack
Et tu pourrais te retrouver vivant dans une cabane minable
And you may find yourself in another part of the world
Et tu pourrais te retrouver dans une autre partie du monde
And you may find yourself behind the wheel of a large automobile
Et tu pourrais te retrouver au volant d’une grande automobile
And you may find yourself in a beautiful house, with a beautiful wife
Et tu pourrais te retrouver dans une belle maison, avec une belle épouse
And you may ask yourself, « Well, how did I get here? »
Et tu pourrais te demander, « Eh bien, comment suis-je arrivé ici ? »
Letting the days go by, let the water hold me down
Laissant les jours passer, laisser l’eau me maintenir
Letting the days go by, water flowing underground
Laissant les jours passer, l’eau coulant sous terre
Into the blue again, after the money’s gone
Dans le bleu à nouveau, après que l’argent a disparu
Once in a lifetime, water flowing underground
Une fois dans une vie, l’eau coulant sous terre
And you may ask yourself, « How do I work this? »
Et tu pourrais te demander, « Comment je fonctionne ? »
And you may ask yourself, « Where is that large automobile? »
Et tu pourrais te demander, « Où est cette grande voiture ? »
And you may tell yourself, « This is not my beautiful house »
Et tu pourrais te dire, « Ce n’est pas ma belle maison »
And you may tell yourself, « This is not my beautiful wife »
Et tu pourrais te dire, « Ce n’est pas ma belle épouse »
Letting the days go by, let the water hold me down
Laissant les jours passer, l’eau me maintenant au sol
Letting the days go by, water flowing underground
Laissant les jours passer, l’eau coulant sous terre
Into the blue again, after the money’s gone
Dans le bleu à nouveau, après que l’argent a disparu
Once in a lifetime, water flowing underground
Une fois dans une vie, l’eau glissant sous terre
Same as it ever was, same as it ever was
Identique à toujours, identique à toujours
Same as it ever was, same as it ever was
Identique à toujours, identique à toujours
Same as it ever was, same as it ever was
Identique à toujours, identique à toujours
Same as it ever was, same as it ever was
Identique à toujours, identique à toujours
Water dissolving and water removing
L’eau qui se dissout, l’eau qui s’efface
There is water at the bottom of the ocean
Il y a de l’eau au fond de l’océan
Under the water, carry the water
Sous les flots, porter les courants
Remove the water from the bottom of the ocean
Retirer l’eau du fond de l’océan
Water dissolving and water removing
L’eau se dissolvant et l’eau s’évanouissant
Letting the days go by, let the water hold me down
Laisser les jours passer, laisser l’eau me maintenir immobile
Letting the days go by, water flowing underground
Laisser les jours passer, l’eau s’écoulant sous terre
Into the blue again, into the silent water
Dans le bleu à nouveau, dans l’eau silencieuse
Under the rocks and stones, there is water underground
Sous les rochers et les pierres, l’eau coule en profondeur
Letting the days go by, let the water hold me down
Laisser les jours passer, laisser l’eau me maintenir immobile
Leting the days go by, water flowing underground
Laisser les jours passer, l’eau s’écoulant sous terre
Into the blue again, after the money’s gone
Dans l’azur à nouveau, après que l’argent s’est évaporé
Once in a lifetime, water flowing underground
Un moment unique dans la vie, l’eau coulant sous terre
You may ask yourself, « What is that beautiful house? »
Tu peux te demander : « Quelle est cette belle demeure ? »
You may ask yourself, « Where does that highway go to? »
Tu peux te demander : « Où mène cette route ? »
And you may ask yourself, « Am I right, am I wrong? »
Et tu peux te demander : « Ai-je raison, ai-je tort ? »
And you may say to yourself, « My God, what have I done? »
Et tu peux te dire : « Mon Dieu, qu’ai-je fait ? »
Letting the days go by, let the water hold me down
Laissant les jours passer, l’eau me retenant
Letting the days go by, water flowing underground
Laissant les jours passer, l’eau coulant sous terre
Into the blue again, into the silent water
Dans l’azur encore une fois, dans l’eau silencieuse
Under the rocks and stones, there is water underground
Sous les rochers et les pierres, l’eau murmure en secret
Letting the days go by, let the water hold me down
Laissant les jours s’écouler, que l’eau me retienne
Letting the days go by, water flowing underground
Laissant les jours passer, l’eau coule en sourdine
Into the blue again, after the money’s gone
Dans l’azur encore une fois, après que l’argent s’est évanoui
Once in a lifetime, water flowing underground
Une fois dans une vie, l’eau glisse sous terre
Same as it ever was, same as it ever was
Toujours pareil, toujours pareil
Same as it ever was, look where my hand was
Toujours pareil, regarde où ma main reposait
Time isn’t holding up, time isn’t after us
Le temps ne nous poursuit pas, le temps ne nous rattrape pas
Same as it ever was, same as it ever was
Pareil qu’hier, pareil qu’avant
Same as it ever was, same as it ever was
Pareil qu’hier, pareil qu’avant
Same as it ever was, same as it ever was (I couldn’t get no rest)
Pareil qu’hier, pareil qu’avant (Je ne trouvais aucun répit)
Same as it ever was, hey let’s all twist our thumbs
Pareil qu’hier, allez, tortillons nos pouces
Here comes the twister
Voici qu’arrive le tourbillon
Letting the days go by (same as it ever was, same as it ever was)
Laissant les jours s’écouler (pareil qu’hier, pareil qu’avant)
Letting the days go by (same as it ever was, same as it ever was)
Laissant les jours s’écouler (pareil qu’hier, pareil qu’avant)
Once in a lifetime, let the water hold me down
Une fois dans une vie, laisse l’eau me retenir
Letting the days go by, water flowing underground
Laissant les jours s’écouler, l’eau coulant sous terre
Quel est le sens de « Once in a Lifetime » de Talking Heads ?
Cette chanson est une réflexion existentielle sur le conformisme et l’aliénation de la vie moderne. Elle explore la sensation de dérive et de déconnexion, où l’on se retrouve soudainement dans une vie qui semble prédéterminée, sans vraiment comprendre comment on y est arrivé. Le refrain répétitif ‘same as it ever was’ suggère une routine monotone et un sentiment de stagnation.