Tears For Fears, Oleta Adams – Woman In Chains

Voici une traduction de « Woman In Chains » de Tears For Fears,Oleta Adams en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


You better love lovin’ and you better behave
Tu ferais mieux d’aimer l’amour et de bien te conduire

You better love lovin’ and you better behave
Tu ferais mieux d’aimer l’amour et de bien te conduire

Woman in chains
Femme enchaînée

Woman in chains
Femme enchaînée

Calls her man the great white hope
Appelle son homme son espoir suprême

Says she’s fine, she’ll always cope
Dit qu’elle va bien, qu’elle s’en sortira toujours

Ooh, woman in chains
Oh, femme en chaînes

Woman in chains
Femme en chaînes

Well, I feel
Eh bien, je ressens

Lyin’ and waitin’ is a poor man’s deal
Mentir et attendre, c’est le marché des damnés

(A poor man’s deal)
(Le marché des damnés)

And I feel
Et je me sens

Hopelessly weighed down by your eyes of steel
Écrasé par tes regards de glace impitoyables

(Your eyes of steel)
(Tes regards de glace)

Well, it’s a world gone crazy
Ce monde est devenu fou

Keeps woman in chains
Qui enchaîne les femmes

Woman in chains
Femme enchaînée

Woman in chains
Femme enchaînée

Trades her soul as skin and bones
Troquant son âme contre des lambeaux de chair

(You better love lovin’ and you better behave)
(Tu ferais mieux d’aimer l’amour et de te tenir tranquille)

Sells the only thing she owns
Vend le seul bien qu’elle possède

(You better love lovin’ and you better behave)
(Tu ferais mieux d’aimer l’amour et de te tenir tranquille)

Woman in chains (the sun and the moon)
Femme enchaînée (le soleil et la lune)

Woman in chains
Femme enchaînée

Men of stone
Hommes de granit

Men of stone
Hommes de granit

Well, I feel
Eh bien, je ressens

Deep in your heart there are wounds time can’t heal
Au fond de ton cœur, des blessures que le temps n’efface pas

(That time can’t heal)
(Que le temps ne peut guérir)

And I feel
Et je perçois

Somebody, somewhere is trying to breathe
Quelqu’un, quelque part, tente de reprendre son souffle

Well, you know what I mean
Tu vois bien ce que je veux dire

It’s a world gone crazy
Un monde devenu fou

Keeps woman in chains
Qui maintient la femme enchaînée

It’s under my skin, but out of my hands
Ça me ronge de l’intérieur, mais m’échappe totalement

I’ll tear it apart, but I won’t understand (somebody somewhere is trying to breathe)
Je le déchirerai, mais sans jamais comprendre (quelqu’un quelque part tente simplement de respirer)

I will not accept the greatness of man
Je ne reconnaissance pas la grandeur de l’homme

It’s a world gone crazy keeps woman in chains
Un monde devenu fou qui emprisonne les femmes

Gone crazy, keeps woman in chains
Devenu fou, gardant les femmes captives

So free her
Alors libère-la

So free her
La libérer

So free her
La libérer

So free her
La libérer

So free her (the sun and the moon)
La libérer (le soleil et la lune)

So free her (the wind and the rain)
La libérer (le vent et la pluie)

So free her
La libérer

So free her
La libérer

So free her
La libérer

So free her
La libérer ainsi

So free her
La libérer ainsi

So free her
La libérer ainsi

So free her (the sun and the moon)
La libérer ainsi (le soleil et la lune)

So free her (the wind and the rain)
La libérer ainsi (le vent et la pluie)

So free her
La libérer ainsi


Quel est le sens de « Woman In Chains » de Tears For Fears,Oleta Adams ?

Cette chanson est une critique puissante de l’oppression systémique des femmes, symbolisée par des ‘chaînes’ métaphoriques. Elle dénonce les attentes sociétales qui contraignent les femmes, les forçant à se soumettre et à sacrifier leur dignité pour survivre dans un monde dominé par les hommes.