Voici une traduction de « Rock the Casbah » de The Clash en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Now, the king told the boogie men, « You have to let that raga drop »
Le roi a sommé les hommes de l’ombre, « Laissez tomber ce rythme envoûtant »
The oil down the desert way, has been shaken to the top
L’or noir du désert, tel un élixir, a jailli de ses profondeurs
The sheik he drove his Cadillac, he went a-cruising down the ville
Le cheikh, dans sa Cadillac rutilante, traversait la ville avec panache
The muezzin was a-standing on the radiator grille, ow!
Le muezzin, perché sur la grille du radiateur, chantait sa mélodie, oh!
The shareef he don’t like it
Le cheikh ne supporte pas cette musique
Rockin’ the casbah, rock the casbah
Enflammant la casbah, embrasant la casbah
The shareef he don’t like it
Le cheikh ne supporte pas cette musique
Rockin’ the casbah, rock the casbah
Enflammant la casbah, embrasant la casbah
By order of the prophet, we ban that boogie sound
Par décret du prophète, nous bannissons ce son de danse
Degenerate the faithful, with that crazy casbah sound
Corrompant les fidèles, avec ce rythme du casbah si intense
But the Bedouin they brought out, the electric camel drum
Mais les Bédouins ont sorti leur tambour de chameau électrique
The local guitar picker got his guitar picking thumb
Le guitariste local a fait claquer ses doigts avec un son authentique
As soon as the shareef cleared the square they began to wail
Dès que le cheikh a déserté la place, ils ont commencé à hurler
The shareef he don’t like it
Le cheikh n’aime pas ça, c’est certain
Rockin’ the casbah, rock the casbah
Faire vibrer le casbah, faire trembler le casbah
The shareef he don’t like it
Le cheikh n’aime pas ça, il le combat
Rockin’ the casbah, rock the casbah
En feu dans la casbah, embrase la casbah
Now, over at the temple, oh, they really pack ’em in
Au temple, la foule s’amasse à n’en plus finir
The in-crowd say, « It’s cool to dig this chanting thing »
Les branchés disent, « Ce chant est un délice à bénir »
But as the wind changed direction and the temple band took fire
Mais quand le vent a tourné et que le groupe s’est enflammé
The crowd caught a whiff, of that crazy casbah jive!
La masse a senti ce rythme fou de la casbah déchaînée !
The shareef he don’t like it
Le cheik n’en peut mais, ça ne lui plaît pas
Rockin’ the casbah, rock the casbah
En feu dans la casbah, embrase la casbah
The shareef he don’t like it
Le cheik n’en peut mais, ça ne lui plaît pas
Rockin’ the casbah, rock the casbah
Enflammant le casbah, embrasant la cité
The king called up his jet fighters, he said, « You better earn your pay
Le roi a convoqué ses chasseurs, leur lançant : « Il est temps de prouver votre valeur »
Drop your bombs between the minarets, down the casbah way »
Lâchez vos bombes entre les minarets, dans les ruelles du casbah »
As soon as the shareef was chauffeured outta there
Dès que le cheik eut quitté les lieux
The jet pilots tuned to the cockpit radio blare
Les pilotes ont branché la radio du cockpit avec frénésie
Soon as the shareef was outta their hair, the jet pilots wailed
Sitôt le cheik parti, les pilotes ont déchaîné leur mélodie
The shareef don’t like it
Le cheik n’aime pas cette musique rebelle
Rockin’ the casbah, rock the casbah
Enflammant le casbah, embrasant la cité
The shareef don’t like it
Le shérif n’aime pas ça
Rockin’ the casbah, rock the casbah
Enflammant la casbah, embrase la casbah
The shareef don’t like it (he thinks it’s not kosher)
Le shérif n’aime pas ça (il pense que ce n’est pas catholique)
Rockin’ the casbah, rock the casbah
Enflammant la casbah, embrase la casbah
The shareef don’t like it (fundamentally he can’t take it)
Le shérif n’aime pas ça (au fond, il ne peut pas le supporter)
Rockin’ the casbah, rock the casbah
Enflammant la casbah, embrase la casbah
The shareef don’t like it (you know he really hates it)
Le shérif n’aime pas ça (tu sais qu’il déteste vraiment ça)
Rockin’ the casbah, rock the casbah
Enflammant la casbah, embrase la casbah
The shareef don’t like it (he really, really hates it)
Le notable n’apprécie pas ça (il déteste vraiment, vraiment ça)
Rockin’ the casbah, rock the casbah
En agitant le casbah, faisant danser le casbah
Quel est le sens de « Rock the Casbah » de The Clash ?
Cette chanson des Clash est une critique satirique de la répression culturelle au Moyen-Orient. Elle décrit une situation où les autorités religieuses tentent d’interdire la musique moderne, mais la population locale résiste en continuant à jouer et à danser, symbolisant la résistance contre le contrôle autoritaire et la censure.