Voici une traduction de « The Magnificent Seven » de The Clash en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
The magnificent seven
Les magnifiques sept
Ring, ring, it’s 7:00 A.M
Sonne, sonne, il est 7 h du matin
Move y’self to go again
Bouge-toi pour repartir encore
Cold water in the face
Eau froide sur le visage
Brings you back to this awful place
Te ramène dans ce lieu détestable
Knuckle merchants and you bankers, too
Marchands de coups et banquiers, aussi
Must get up an’ learn those rules
Doivent se lever et apprendre ces règles
Weather man and the crazy chief
L’homme du temps et le chef excentrique
One says sun and one says sleet
L’un parle de soleil, l’autre de neige fondue
A.M. and the F.M. the P.M. too
Le matin, la radio, le soir qui se déploie
Churning out that boogaloo
Battant le rythme du boogaloo qui ondoie
Gets you up and gets you out
Te pousse dehors, te tire de ta torpeur
But how long can you keep it up?
Mais jusqu’à quand tiendras-tu ce rythme usant ?
Gimme Honda, gimme Sony
Donne-moi Honda, donne-moi Sony
So cheap and real phony
Si bon marché et terriblement factice
Hong Kong dollars, Indian cents
Dollars de Hong Kong, centimes indiens
English pounds and Eskimo pence
Livres anglaises et sous des glaces polaires
You lot (What?)
Ma bande (Quoi ?)
Don’t stop, give it all you got
N’arrête pas, donne tout ce que tu as
You lot (What?)
Ma bande (Quoi ?)
Don’t stop (Yeah)
N’arrête pas (Ouais)
You lot (What?)
Ma bande (Quoi ?)
Don’t stop, give it all you got
N’arrête pas, donne tout ce que tu as
You lot (What?)
Ma bande (Quoi ?)
Don’t stop (Yeah)
N’arrête pas (Ouais)
Working for a rise, better my station
Travaillant pour gravir les échelons, améliorer mon sort
And take my baby to sophistication
Et emmener ma belle vers des horizons plus sophistiqués
Seen the ads, she thinks it’s nice
Vu les publicités, elle trouve ça attrayant
Better work hard I seen the price
Mieux vaut bosser dur, j’ai vu ce que ça coûte
Never mind that it’s time for the bus
Peu importe, c’est l’heure de prendre le bus
We got to work an’ you’re one of us
On doit travailler et tu es des nôtres
Clocks go slow in a place of work
Les pendules tournent au ralenti dans ce lieu de labeur
Minutes drag and the hours jerk
Les minutes rampent, les heures sautillent
(Yeah wave bye-bye) When can I tell ’em wot I do?
(Ouais, fais un signe d’adieu) Quand puis-je leur dire ce que je fais ?
In a second, maaan
Dans un instant, mec
A’right Chuck
Allez Chuck
Wave buh-buh-buh-bye to the boss
Fais un au revoir à ton patron
It’s our profit, it’s his loss
C’est notre gain, sa défaite
But anyway the lunch bells ring
Mais de toute façon, la cloche sonne
Take one hour do your thanng
Prends une heure et fais ton truc
Cheeesboiger
Cheeseburger, mon désir
What do we have for entertainment?
Quel divertissement pour nos loisirs ?
Cops kicking Gypsies on the pavement
Flics brutalisant les nomades sur le bitume
Now the news has snapped to attention
L’info soudain se met en alerte
Lunar landing of the dentist convention
Congrès des dentistes débarquant sur la lune
Italian mobster shoots a lobster
Un parrain italien qui fait feu sur un homard
Seafood restaurant gets out of hand
Le restaurant de fruits de mer explose de rage
Car in the fridge or fridge in the car?
Voiture dans le frigo ou frigo dans la voiture ?
Like cowboys do in T.V. land
Comme les cow-boys des westerns télévisés
You lot (What?)
Vous là-bas (Quoi ?)
Don’t stop, give it all you got
Ne vous arrêtez pas, donnez tout ce que vous avez
You lot (What?)
Vous là-bas (Quoi ?)
Don’t stop (Huh?)
Ne vous arrêtez pas (Hein ?)
You lot (What?)
Vous là-bas (Quoi ?)
Don’t stop, give it all you got
Ne vous arrêtez pas, donnez tout ce que vous avez
You lot (What?)
Vous là-bas (Quoi ?)
Don’t stop
Ne t’arrête pas
So get back to work and sweat some more
Alors retourne travailler et sue encore un peu
The sun will sink and we’ll get out the door
Le soleil va tomber et nous sortirons
It’s no good for man to work in cages
Il n’est pas bon pour l’homme de travailler dans des cages
Hit the town he drinks his wages
Il sort en ville et boit ses gains
You’re fretting, you’re sweating
Tu te tourmentes, tu transpires
But did you notice you ain’t getting?
Mais as-tu remarqué que tu n’obtiens rien ?
You’re fretting, you’re sweating
Tu te tourmentes, tu transpires
But did you notice you not getting anywhere?
Mais as-tu remarqué que tu ne progresses nulle part ?
Don’t you ever stop long enough to start?
Ne t’arrêtes-tu jamais assez longtemps pour commencer ?
To take your car outta that gear
Pour sortir ta voiture de cette impasse
Don’t you ever stop long enough to start?
Ne t’arrêtes-tu jamais assez longtemps pour commencer ?
To get your car outta that gear
Pour décoller ta voiture de cette ornière
Karlo Marx and Fredrich Engels
Karl Marx et Friedrich Engels
Came to the checkout at the 7-11
Sont arrivés à la caisse du 7-11
Marx was skint but he had sense
Marx était fauché mais pas dépourvu d’esprit
Engels lent him the necessary pence
Engels lui prêta le sou nécessaire
What have we got? Yeh-o
Qu’avons-nous ? Hé-ho
What have we got? Yeh-o
Qu’avons-nous ? Hé-ho
What have we got? Magnificence (I say)
Qu’avons-nous ? Magnificence (je proclame)
What have we got?
Qu’avons-nous ?
Luther King and Mahatma Gandhi
Luther King et Mahatma Gandhi
Went to the park to check on the game
Sont allés au parc pour observer le match
But they was murdered by the other team
Mais ils furent assassinés par l’équipe adverse
Who went on to win 50-nil
Qui est sorti vainqueur par un écart sans appel
You can be true, you can be false
Tu peux être vrai, tu peux être mensonge
You’ll be given the same reward
Tu recevras la même récompense au final
Socrates and Milhous Nixon
Socrate et Milhous Nixon
Both went the same way through the kitchen
Tous deux ont traversé la cuisine sans façon
Plato the Greek or Rin Tin Tin
Platon le Grec ou Rin Tin Tin
Who’s more famous to the billion millions?
Qui sera plus célèbre aux yeux des millions ?
News flash
Dernier bulletin d’information
Vacuum cleaner sucks up budgie
L’aspirateur avale le petit perroquet
Oooohh-oww
Oooohhh-aïe
Bye bye
Au revoir
Buh-bu
Buh-bu
The Magnificent Seven
Les Sept Magnifiques
Magnificent
Magnifique
Magnificent Seven
Sept Magnifiques
This is fuckin’ long, innit?
C’est putain de long, pas vrai ?
Quel est le sens de « The Magnificent Seven » de The Clash ?
Cette chanson décrit la routine monotone et aliénante du travail moderne, critiquant le capitalisme, la consommation et l’exploitation des travailleurs. Elle explore comment les individus sont pris au piège dans un système qui les pousse à travailler sans réelle satisfaction, tout en faisant référence à des figures historiques et sociales pour souligner l’absurdité de cette existence.