Voici une traduction de « Inbetween Days » de The Cure en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
Yesterday I got so old
Hier je me sentais si vieux
I felt like I could die
J’avais l’impression que j’allais mourir
Yesterday I got so old
Hier je me sentais si vieux
It made me want to cry
Ça me donnait envie de pleurer
Go on, go on, just walk away
Vas-y, vas-y, juste pars
Go on, go on, your choice is made
Vas-y, vas-y, ton choix est fait
Go on, go on, and disappear
Vas-y, vas-y, et disparais
Go on, go on away from here
Vas-y, vas-y, loin de moi
And I know I was wrong
Et je sais que j’avais tort
When I said it was true
Quand j’ai dit que c’était vrai
That it couldn’t be me and be her
Que je ne pouvais pas être moi et elle
In between without you
Entre deux, sans toi
Without you
Sans toi
Yesterday I got so scared
Hier j’ai eu si peur
I shivered like a child
J’ai tremblé comme un enfant
Yesterday away from you
Hier loin de toi
It froze me deep inside
Ça m’a glacé jusqu’au fond de l’âme
Come back, come back
Reviens, reviens
Don’t walk away
Ne t’en va pas
Come back, come back
Reviens, reviens
Come back today
Reviens aujourd’hui
Come back, come back
Reviens, reviens
What can’t you see?
Que ne vois-tu pas ?
Come back, come back
Reviens, reviens
Come back to me
Reviens à moi
And I know I was wrong
Et je sais que j’avais tort
When I said it was true
Quand j’ai dit que c’était vrai
That it couldn’t be me and be her
Que je ne pouvais pas être moi et elle
In between without you
Entre deux, sans toi
Without you
Sans toi
Without you
Sans toi
Without you
Sans toi
Without you, without you
Sans toi, sans toi
Without you, without you
Sans toi, sans toi
Quel est le sens de « Inbetween Days » de The Cure ?
Cette chanson exprime une profonde détresse et un sentiment de perte face à un amour qui s’échappe. Le narrateur décrit sa vulnérabilité, sa peur et son désespoir, suppliant l’être aimé de revenir, tout en reconnaissant ses propres erreurs et l’impossibilité de retrouver ce qui était.