Voici une traduction de « Town Called Malice » de The Jam en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Better stop dreaming of the quiet life
Mieux vaut renoncer aux rêves de tranquillité
‘Cause it’s the one we’ll never know
Car c’est un horizon que nous n’atteindrons jamais
And quit running for the runaway bus
Et cesser de courir après le bus de l’illusion
‘Cause those rosy days are few
Car ces jours dorés sont rares et fragiles
And stop apologising
Et arrêter de s’excuser
For the things you’ve never done
Pour les péchés qu’on n’a pas commis
‘Cause time is short
Car le temps nous brûle
And life is cruel
Et la vie nous broie sans pitié
But it’s up to us to change
Mais c’est à nous de transformer
This town called Malice
Ce village nommé Détresse
Rows and rows of disused milk floats
Rangées de chariots laitiers abandonnés
Stand dying in the dairy yard
Pourrissant dans la cour stérile
And a hundred lonely housewives
Et cent femmes solitaires
Clutch empty milk bottles to their hearts
Serrent des bouteilles vides contre leur poitrine
Hanging out their old love letters
Suspendant leurs vieilles lettres d’amour
On the line to dry
Sur le fil, comme des drapeaux fanés
It’s enough to make you stop believing
De quoi perdre foi en tout
When tears come fast and furious
Quand les larmes dévalent sans retenue
In a town called Malice
Dans cette ville nommée Détresse
Yeah, eh, eh, eah
Ouais, eh, eh, eah
Ba, ba, ba, ba, ba, la, ba
Ba, ba, ba, ba, ba, la, ba
Ba, ba, ba, la, ba
Ba, ba, ba, la, ba
Oh
Oh
Ba, ba, ba, ba, ba, la, ba
Ba, ba, ba, ba, ba, la, ba
Ba, ba, ba, la, ba
Ba, ba, ba, la, ba
Struggle after struggle
Combat après combat
Year after year
Année après année
The atmosphere’s a fine blend of ice
L’atmosphère, un mélange glacial et subtil
I’m almost stone cold dead
Je suis presque froid comme la mort
In a town called Malice
Dans une ville nommée Malice
Ooh, yeah
Oh, ouais
A whole street’s belief
La conviction d’une rue entière
In Sunday’s roast beef
Dans le rôti dominical
Gets dashed
Se fracasse l’espoir
Against the Co-op
Contre la supérette du coin
To either cut down on beer
Faut-il rogner sur la bière
Or the kids’ new gear
Ou les joujoux des gamins
It’s a big decision
C’est un choix cruel
In a town called Malice
Dans cette ville sans merci
Oooh, yeah
Oh ouais, tu vois
Ooooh, ooh
Ooooh, ooh
The ghost of a steam train
Le fantôme d’un train à vapeur
Echoes down my track
Résonne le long de mes rails
It’s at the moment bound for nowhere
Perdu dans un voyage sans destination
Just going round and round
Tournant en rond sans fin
Oh, playground kids
Ô enfants des aires de jeux
And creaking swings
Et balançoires grinçantes
Lost laughter in the breeze
Un rire oublié dans la brise
I could go on for hours
Je pourrais parler pendant des heures
And I probably will
Et je le ferai sans doute
But I’d sooner put some joy back in
Mais je préfère redonner un peu de joie
This town called Malice
À cette ville nommée Malice
Yeah, eh, eh, eah
Ouais, eh, eh, eah
Oooh, ooh, ooh
Oooh, ooh, ooh
This town called Malice
Cette ville nommée Malice
Yeah, eh, eh, eah
Ouais, eh, eh, eah
This town called Malice
Cette ville nommée Malice
Quel est le sens de « Town Called Malice » de The Jam ?
Cette chanson des Jam décrit la vie difficile et monotone dans une ville industrielle britannique en déclin. Elle critique la pauvreté, le désespoir et la stagnation économique, tout en appelant à la résilience et au changement. Les paroles évoquent la désillusion des habitants face à leurs rêves brisés et à la routine quotidienne, mais suggèrent aussi un espoir de transformation.