Voici une traduction de « Naive » de The Kooks en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
I’m not saying it’s your fault
Je ne dis pas que c’est ta faute
Although you could have done more
Bien que tu aurais pu en faire davantage
Oh you’re so naive yet so
Oh comme tu es naïf et pourtant si
How could this be done
Comment cela a-t-il pu arriver
By such a smiling sweetheart?
Par un cœur si radieux et souriant ?
Oh and your sweet and pretty face
Oh et ton visage doux et délicat
In such an ugly world
Dans un monde si laid
Something so beautiful
Un être si magnifique
Oh that every time I look inside
Oh chaque fois que je plonge dans mes pensées intimes
I know she knows that I’m not fond of asking
Je sais qu’elle sait que je répugne à poser des questions
True or false, it may be
Vrai ou faux, qu’importe le verdict
Well, she’s still out to get me
Elle est toujours à mes trousses, prête à me traquer
And I know she knows that I’m not fond of asking
Et je sais qu’elle sait que je répugne à poser des questions
True or false, it may be
Vrai ou faux, qu’importe le verdict
She’s still out to get me
Elle est toujours à mes trousses, prête à me traquer
I may say it was your fault
Je pourrais bien dire que c’était ta faute
Because I know you could have done more
Car je sais que tu aurais pu faire davantage
Oh you’re so naive yet so
Oh tu es si innocent, et pourtant si complexe
How could this be done
Comment cela a-t-il pu être possible
By such a smiling sweetheart?
Par un cœur si radieux et souriant ?
Oh and your sweet and pretty face
Oh et ton visage si doux et si délicat
In such an ugly world
Dans un monde si laid et cruel
Something so beautiful
Une beauté si pure et singulière
Oh that every time I look inside
Oh chaque fois que je plonge mon regard
I know she knows that I’m not fond of asking
Je sais qu’elle sait que je rechigne à demander
True or false, it may be
Vrai ou faux, c’est peut-être le cas
Well, she’s still out to get me
Eh bien, elle est toujours à mes trousses
And I know she knows that I’m not fond of asking
Et je sais qu’elle sait que je rechigne à demander
True or false, it may be
Vrai ou faux, c’est peut-être le cas
She’s still out to get me
Elle est toujours à mes trousses
How could this be done
Comment cela peut-il se faire
By such a smiling sweetheart?
Par un cœur si souriant ?
You’re so naive yet so
Tu es si naïve, et pourtant si complexe
You’re such an ugly thing
Tu n’es qu’une chose si laide
For someone so beautiful
Toi qui es si belle, ironiquement
That every time you’re on his side
Chaque fois que tu te ranges de son côté
I know she knows that I’m not fond of asking
Je sais qu’elle comprend que je n’aime pas questionner
True or false, it may be
Vrai ou faux, peu importe
Well, she’s still out to get me
Eh bien, elle continue de me traquer
And I know she knows that I’m not fond of asking
Et je sais qu’elle sait que je n’aime pas demander
True or false, it may be
Vrai ou faux, c’est peut-être ainsi
She’s still out to get me
Elle me poursuit encore sans merci
Just don’t let me down
Ne me déçois pas, je t’en prie
Just don’t let me down
Ne me déçois pas, je t’en prie
Hold on to your kite
Retiens ton cerf-volant
Just don’t let me down
Ne me déçois pas, je t’en prie
Just don’t let me down
Ne me déçois pas, je t’en prie
Hold on to your kite
Retiens ton cerf-volant
Just don’t let
Ne me laisse pas tomber
Just don’t let me down
Ne me laisse pas sombrer
Hold on to this kite
Retiens ce cerf-volant de l’espoir
Just don’t let
Ne me laisse pas fléchir
Just don’t let me down
Ne me laisse pas m’effondrer
Quel est le sens de « Naive » de The Kooks ?
Cette chanson semble explorer les dynamiques complexes d’une relation où il y a de la méfiance, de la trahison et un sentiment de manipulation. Le narrateur exprime sa frustration envers une personne qui semble souriante et belle en apparence, mais qui a des intentions cachées. Les paroles suggèrent un conflit émotionnel et une tension entre l’apparence et la réalité.