The Kooks – Naive

Voici une traduction de « Naive » de The Kooks en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


I’m not saying it’s your fault
Je ne dis pas que c’est ta faute

Although you could have done more
Bien que tu aurais pu en faire davantage

Oh you’re so naive yet so
Oh comme tu es naïf et pourtant si

How could this be done
Comment cela a-t-il pu arriver

By such a smiling sweetheart?
Par un cœur si radieux et souriant ?

Oh and your sweet and pretty face
Oh et ton visage doux et délicat

In such an ugly world
Dans un monde si laid

Something so beautiful
Un être si magnifique

Oh that every time I look inside
Oh chaque fois que je plonge dans mes pensées intimes

I know she knows that I’m not fond of asking
Je sais qu’elle sait que je répugne à poser des questions

True or false, it may be
Vrai ou faux, qu’importe le verdict

Well, she’s still out to get me
Elle est toujours à mes trousses, prête à me traquer

And I know she knows that I’m not fond of asking
Et je sais qu’elle sait que je répugne à poser des questions

True or false, it may be
Vrai ou faux, qu’importe le verdict

She’s still out to get me
Elle est toujours à mes trousses, prête à me traquer

I may say it was your fault
Je pourrais bien dire que c’était ta faute

Because I know you could have done more
Car je sais que tu aurais pu faire davantage

Oh you’re so naive yet so
Oh tu es si innocent, et pourtant si complexe

How could this be done
Comment cela a-t-il pu être possible

By such a smiling sweetheart?
Par un cœur si radieux et souriant ?

Oh and your sweet and pretty face
Oh et ton visage si doux et si délicat

In such an ugly world
Dans un monde si laid et cruel

Something so beautiful
Une beauté si pure et singulière

Oh that every time I look inside
Oh chaque fois que je plonge mon regard

I know she knows that I’m not fond of asking
Je sais qu’elle sait que je rechigne à demander

True or false, it may be
Vrai ou faux, c’est peut-être le cas

Well, she’s still out to get me
Eh bien, elle est toujours à mes trousses

And I know she knows that I’m not fond of asking
Et je sais qu’elle sait que je rechigne à demander

True or false, it may be
Vrai ou faux, c’est peut-être le cas

She’s still out to get me
Elle est toujours à mes trousses

How could this be done
Comment cela peut-il se faire

By such a smiling sweetheart?
Par un cœur si souriant ?

You’re so naive yet so
Tu es si naïve, et pourtant si complexe

You’re such an ugly thing
Tu n’es qu’une chose si laide

For someone so beautiful
Toi qui es si belle, ironiquement

That every time you’re on his side
Chaque fois que tu te ranges de son côté

I know she knows that I’m not fond of asking
Je sais qu’elle comprend que je n’aime pas questionner

True or false, it may be
Vrai ou faux, peu importe

Well, she’s still out to get me
Eh bien, elle continue de me traquer

And I know she knows that I’m not fond of asking
Et je sais qu’elle sait que je n’aime pas demander

True or false, it may be
Vrai ou faux, c’est peut-être ainsi

She’s still out to get me
Elle me poursuit encore sans merci

Just don’t let me down
Ne me déçois pas, je t’en prie

Just don’t let me down
Ne me déçois pas, je t’en prie

Hold on to your kite
Retiens ton cerf-volant

Just don’t let me down
Ne me déçois pas, je t’en prie

Just don’t let me down
Ne me déçois pas, je t’en prie

Hold on to your kite
Retiens ton cerf-volant

Just don’t let
Ne me laisse pas tomber

Just don’t let me down
Ne me laisse pas sombrer

Hold on to this kite
Retiens ce cerf-volant de l’espoir

Just don’t let
Ne me laisse pas fléchir

Just don’t let me down
Ne me laisse pas m’effondrer


Quel est le sens de « Naive » de The Kooks ?

Cette chanson semble explorer les dynamiques complexes d’une relation où il y a de la méfiance, de la trahison et un sentiment de manipulation. Le narrateur exprime sa frustration envers une personne qui semble souriante et belle en apparence, mais qui a des intentions cachées. Les paroles suggèrent un conflit émotionnel et une tension entre l’apparence et la réalité.