The Smashing Pumpkins – 1979

Voici une traduction de « 1979 » de The Smashing Pumpkins en français, faite en respectant le style de la chanson originale.


Shakedown, 1979
Bouleversement, année 1979

Cool kids never have the time
Les branchés n’ont jamais le temps

On a live wire right up off the street
Sur un fil électrique, juste au-dessus de la rue

You and I should meet
Toi et moi devrions nous rencontrer

June bug skipping like a stone
Scarabée de juin bondissant comme un galet

With the headlights pointed at the dawn
Avec les phares pointés vers l’aube

We were sure we’d never see an end to it all
Nous étions sûrs de ne jamais voir de fin à tout cela

And I don’t even care to shake these zipper blues
Et je ne me soucie même pas de ces blues à fermeture éclair

And we don’t know just where our bones will rest
Et nous ne savons pas où nos os se reposeront

To dust, I guess forgotten and absorbed to the Earth below
En poussière, je suppose, oubliés et absorbés par la terre en dessous

Double-cross the vacant and the bored
Doubler les vides et les ennuyés

They’re not sure just what we have in store
Ils ne sont pas sûrs de ce que nous leur réservons

Morphine city slippin’ dues down to see
Cité morphine faisant glisser les dettes vers l’évidence

That we don’t even care as restless as we are
Que nous ne nous soucions même pas, aussi agités que nous soyons

We feel the pull in the land of a thousand guilts
Nous sentons la traction dans le pays des mille culpabilités

And poured cement
Et du ciment coulé

Lamented and assured
Pleuré et assuré

To the lights and towns below
Vers les lumières et les villes en contrebas

Faster than the speed of sound
Plus vite que la vitesse du son

Faster than we thought we’d go
Plus vite que nous pensions aller

Beneath the sound of hope
Sous le son de l’espoir

Justine never knew the rules
Justine n’a jamais connu les règles

Hung down with the freaks and the ghouls
Traînant avec les marginaux et les spectres

No apologies ever need be made
Aucune excuse n’a jamais besoin d’être faite

I know you better than you fake it to see
Je te connais mieux que tu ne fais semblant de le voir

That we don’t even care to shake these zipper blues
Que nous ne nous soucions même pas de ces blues à fermeture éclair

And we don’t know just where our bones will rest
Et nous ne savons pas où nos os se reposeront

To dust, I guess forgotten and absorbed to the Earth below
En poussière, je suppose, oubliés et absorbés par la terre en dessous

The street heats the urgency of now
La rue enflamme l’urgence du moment présent

As you see there’s no one around
Comme tu vois, il n’y a personne autour


Quel est le sens de « 1979 » de The Smashing Pumpkins ?

Cette chanson capture l’essence de la jeunesse rebelle et de l’aliénation urbaine. Elle explore les thèmes de la liberté, de la transgression des normes et du sentiment d’être déraciné. Les paroles décrivent une existence dynamique et sans attaches, où les personnages naviguent entre l’indifférence et l’intensité du moment présent.