Voici une traduction de « 1979 » de The Smashing Pumpkins en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
Shakedown, 1979
Bouleversement, année 1979
Cool kids never have the time
Les branchés n’ont jamais le temps
On a live wire right up off the street
Sur un fil électrique, juste au-dessus de la rue
You and I should meet
Toi et moi devrions nous rencontrer
June bug skipping like a stone
Scarabée de juin bondissant comme un galet
With the headlights pointed at the dawn
Avec les phares pointés vers l’aube
We were sure we’d never see an end to it all
Nous étions sûrs de ne jamais voir de fin à tout cela
And I don’t even care to shake these zipper blues
Et je ne me soucie même pas de ces blues à fermeture éclair
And we don’t know just where our bones will rest
Et nous ne savons pas où nos os se reposeront
To dust, I guess forgotten and absorbed to the Earth below
En poussière, je suppose, oubliés et absorbés par la terre en dessous
Double-cross the vacant and the bored
Doubler les vides et les ennuyés
They’re not sure just what we have in store
Ils ne sont pas sûrs de ce que nous leur réservons
Morphine city slippin’ dues down to see
Cité morphine faisant glisser les dettes vers l’évidence
That we don’t even care as restless as we are
Que nous ne nous soucions même pas, aussi agités que nous soyons
We feel the pull in the land of a thousand guilts
Nous sentons la traction dans le pays des mille culpabilités
And poured cement
Et du ciment coulé
Lamented and assured
Pleuré et assuré
To the lights and towns below
Vers les lumières et les villes en contrebas
Faster than the speed of sound
Plus vite que la vitesse du son
Faster than we thought we’d go
Plus vite que nous pensions aller
Beneath the sound of hope
Sous le son de l’espoir
Justine never knew the rules
Justine n’a jamais connu les règles
Hung down with the freaks and the ghouls
Traînant avec les marginaux et les spectres
No apologies ever need be made
Aucune excuse n’a jamais besoin d’être faite
I know you better than you fake it to see
Je te connais mieux que tu ne fais semblant de le voir
That we don’t even care to shake these zipper blues
Que nous ne nous soucions même pas de ces blues à fermeture éclair
And we don’t know just where our bones will rest
Et nous ne savons pas où nos os se reposeront
To dust, I guess forgotten and absorbed to the Earth below
En poussière, je suppose, oubliés et absorbés par la terre en dessous
The street heats the urgency of now
La rue enflamme l’urgence du moment présent
As you see there’s no one around
Comme tu vois, il n’y a personne autour
Quel est le sens de « 1979 » de The Smashing Pumpkins ?
Cette chanson capture l’essence de la jeunesse rebelle et de l’aliénation urbaine. Elle explore les thèmes de la liberté, de la transgression des normes et du sentiment d’être déraciné. Les paroles décrivent une existence dynamique et sans attaches, où les personnages naviguent entre l’indifférence et l’intensité du moment présent.