Voici une traduction de « Bigmouth Strikes Again » de The Smiths en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
Sweetness
Douceur
Sweetness, I was only joking when I said
Douceur, je plaisantais quand j’ai dit
I’d like to smash every tooth in your head
Que je voudrais briser chaque dent de ta tête
Oh sweetness
Oh douceur
Sweetness, I was only joking when I said
Douceur, je plaisantais quand j’ai dit
By rights you should be bludgeoned in your bed
Tu devrais à juste titre être roué dans ton lit
And now I know how Joan of Arc felt
Et maintenant je sais ce qu’a ressenti Jeanne d’Arc
Now I know how Joan of Arc felt
Maintenant je sais ce qu’a ressenti Jeanne d’Arc
As the flames rose to her roman nose
Quand les flammes montaient vers son nez romain
And her walkman started to melt
Et que son walkman commençait à fondre
Bigmouth
Grande Gueule
Bigmouth strikes again
Grande Gueule frappe encore
And I’ve got no right to take my place with the human race
Et je n’ai pas le droit de prendre ma place parmi la race humaine
And now I know how Joan of Arc felt
Et maintenant je sais ce qu’a ressenti Jeanne d’Arc
Now I know how Joan of Arc felt
Maintenant je sais ce qu’a ressenti Jeanne d’Arc
As the flames rose to her roman nose
Quand les flammes montaient vers son nez romain
And her hearing aid started to melt
Et que son appareil auditif commençait à fondre
Quel est le sens de « Bigmouth Strikes Again » de The Smiths ?
Cette chanson est une exploration ironique de la culpabilité et de l’auto-dérision. Le narrateur exprime des sentiments violents mais suggère qu’ils sont exagérés, se comparant de manière humoristique à Jeanne d’Arc, symbolisant la souffrance et le martyre. Le thème central est l’impossibilité de trouver sa place dans la société.