The Smiths – Girlfriend in a Coma

Voici une traduction de « Girlfriend in a Coma » de The Smiths en français, faite en respectant le style de la chanson originale.


Girlfriend in a coma, I know
Ma copine dans le coma, je sais

I know, it’s serious
Je sais, c’est grave

Girlfriend in a coma, I know
Ma copine dans le coma, je sais

I know, it’s really serious
Je sais, c’est vraiment grave

There were times when I could have murdered her
Il fut des moments où je l’aurais tuée

But you know, I would hate anything to happen to her
Mais tu sais, je détesterais qu’il lui arrive quelque chose

No, I don’t want to see her
Non, je ne veux pas la voir

Do you really think she’ll pull through?
Crois-tu vraiment qu’elle s’en sortira?

Do you really think she’ll pull through?
Crois-tu vraiment qu’elle s’en sortira?

Girlfriend in a coma, I know
Ma copine dans le coma, je sais

I know, it’s serious
Je sais, c’est grave

My, my, my, my, my, my baby, goodbye
Ma, ma, ma, ma, ma, ma chérie, adieu

There were times when I could have strangled her
Il fut des moments où je l’aurais étranglée

But you know, I would hate anything to happen to her
Mais tu sais, je détesterais qu’il lui arrive quelque chose

Would you, please, let me see her?
Me laisseras-tu, s’il te plaît, la voir?

Do you really think she’ll pull through?
Crois-tu vraiment qu’elle s’en sortira?

Do you really think she’ll pull through?
Crois-tu vraiment qu’elle s’en sortira?

Let me whisper my last goodbyes
Laisse-moi murmurer mes derniers adieux

I know, it’s serious
Je sais, c’est grave


Quel est le sens de « Girlfriend in a Coma » de The Smiths ?

Cette chanson explore un sentiment complexe et paradoxal d’amour et de frustration envers une partenaire inconsciente. Le narrateur oscille entre la colère, l’affection et l’inquiétude, avouant des pensées violentes tout en espérant désespérément sa survie, créant une tension émotionnelle profonde.