Voici une traduction de « Girlfriend in a Coma » de The Smiths en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
Girlfriend in a coma, I know
Ma copine dans le coma, je sais
I know, it’s serious
Je sais, c’est grave
Girlfriend in a coma, I know
Ma copine dans le coma, je sais
I know, it’s really serious
Je sais, c’est vraiment grave
There were times when I could have murdered her
Il fut des moments où je l’aurais tuée
But you know, I would hate anything to happen to her
Mais tu sais, je détesterais qu’il lui arrive quelque chose
No, I don’t want to see her
Non, je ne veux pas la voir
Do you really think she’ll pull through?
Crois-tu vraiment qu’elle s’en sortira?
Do you really think she’ll pull through?
Crois-tu vraiment qu’elle s’en sortira?
Girlfriend in a coma, I know
Ma copine dans le coma, je sais
I know, it’s serious
Je sais, c’est grave
My, my, my, my, my, my baby, goodbye
Ma, ma, ma, ma, ma, ma chérie, adieu
There were times when I could have strangled her
Il fut des moments où je l’aurais étranglée
But you know, I would hate anything to happen to her
Mais tu sais, je détesterais qu’il lui arrive quelque chose
Would you, please, let me see her?
Me laisseras-tu, s’il te plaît, la voir?
Do you really think she’ll pull through?
Crois-tu vraiment qu’elle s’en sortira?
Do you really think she’ll pull through?
Crois-tu vraiment qu’elle s’en sortira?
Let me whisper my last goodbyes
Laisse-moi murmurer mes derniers adieux
I know, it’s serious
Je sais, c’est grave
Quel est le sens de « Girlfriend in a Coma » de The Smiths ?
Cette chanson explore un sentiment complexe et paradoxal d’amour et de frustration envers une partenaire inconsciente. Le narrateur oscille entre la colère, l’affection et l’inquiétude, avouant des pensées violentes tout en espérant désespérément sa survie, créant une tension émotionnelle profonde.