The Smiths – There Is a Light That Never Goes Out

Voici une traduction de « There Is a Light That Never Goes Out » de The Smiths en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


Take me out tonight
Emmène-moi ce soir

Where there’s music and there’s people
Là où résonne la musique et où les gens dansent

And they’re young and alive
Jeunes et vibrants de vie

Driving in your car
En roulant dans ta voiture

I never, never want to go home
Je ne veux jamais rentrer

Because I haven’t got one
Car je n’ai plus de foyer

Anymore
Nulle part

Take me out tonight
Emmène-moi ce soir

Because I want to see people
Parce que je veux voir les gens

And I want to see life
Et je veux voir la vie

Driving in your car
En roulant dans ta voiture

Oh, please don’t drop me home
Oh, je t’en supplie, ne me ramène pas chez moi

Because it’s not my home, it’s their home
Car ce n’est pas ma maison, c’est leur maison

And I’m welcome no more
Et je n’y suis plus le bienvenu

And if a double-decker bus
Et si un bus à deux étages

Crashes into us
Nous percute de plein fouet

To die by your side
Mourir à tes côtés

Is such a heavenly way to die
Serait un chemin céleste vers l’au-delà

And if a ten-ton truck
Et si un camion de dix tonnes

Kills the both of us
Nous fauchait tous les deux

To die by your side
Mourir à tes côtés

Well, the pleasure, the privilege is mine
Quel plaisir, quel honneur ce serait

Take me out tonight
Emmène-moi cette nuit

Take me anywhere, I don’t care
Emmène-moi n’importe où, je m’en fiche

I don’t care, I don’t care
Je m’en fiche, je m’en fiche

And in the darkened underpass
Dans le passage souterrain obscur

I thought, oh God, my chance has come at last
J’ai pensé, ô mon Dieu, ma chance est enfin là

But then a strange fear gripped me
Mais une étrange peur m’a saisie

And I just couldn’t ask
Et je n’ai pas osé demander

Take me out tonight
Emmène-moi ce soir

Oh, take me anywhere, I don’t care
Oh, emmène-moi n’importe où, je m’en moque

I don’t care, I don’t care
Je m’en fiche, je m’en fiche

Driving in your car
Roulant dans ta voiture

I never, never want to go home
Je ne veux jamais rentrer chez moi

Because I haven’t got one, and I’m all alone
Car je n’en ai pas, et je suis seul au monde

Oh, I haven’t got one
Oh, je n’ai nulle part où aller

Oh, oh
Oh, oh

And if a double-decker bus
Et si un bus à impériale

Crashes into us
Nous percute de plein fouet

To die by your side
Mourir à tes côtés

Is such a heavenly way to die
Un chemin céleste pour s’éteindre

And if a ten-ton truck
Et si un camion de dix tonnes

Kills the both of us
Nous fauche tous les deux

To die by your side
Mourir à tes côtés

Well, the pleasure, the privilege is mine
Quel bonheur, quel honneur m’appartient

Oh, there is a light that never goes out
Oh, il est une lumière qui ne s’éteint jamais

There is a light that never goes out
Il est une lumière qui ne s’éteint jamais

There is a light that never goes out
Il est une lumière qui ne s’éteint jamais

There is a light that never goes out
Il est une lumière qui ne s’éteint jamais

There is a light that never goes out
Il est une lumière qui ne s’éteint jamais

There is a light that never goes out
Il est une lumière qui ne s’éteint jamais

There is a light that never goes out
Il est une lumière qui ne s’éteint jamais

There is a light that never goes out
Il est une lumière qui ne s’éteint jamais


Quel est le sens de « There Is a Light That Never Goes Out » de The Smiths ?

Cette chanson parle de solitude, de désir d’évasion et d’un amour profond. Le narrateur, sans chez-soi et se sentant rejeté, cherche du réconfort auprès d’un partenaire. Il préfère être en mouvement, vivant intensément le moment présent, et serait même prêt à mourir aux côtés de l’être aimé plutôt que de retourner dans un environnement qui ne lui offre plus de sécurité.