Voici une traduction de « What’s Love Got to Do with It » de Tina Turner en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
You must understand, though the touch of your hand makes my pulse react
Tu dois comprendre, bien que ton contact fasse battre mon cœur
That it’s only the thrill of boy meeting girl, opposites attract
Ce n’est qu’un frisson de rencontre, un jeu de séduction
It’s physical
C’est physique
Only logical
Purement logique
You must try to ignore that it means more than that
Tu dois ignorer que cela signifie plus que ça
Oh-oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh-oh, qu’est-ce que l’amour peut bien faire, peut bien faire ?
What’s love, but a second-hand emotion?
Qu’est-ce que l’amour, sinon une émotion de seconde main ?
What’s love got to do, got to do with it?
Qu’est-ce que l’amour peut bien faire, peut bien faire ?
Who needs a heart when a heart can be broken?
Qui a besoin d’un cœur quand un cœur peut se briser ?
It may seem to you that I’m acting confused when you’re close to me
Il peut te sembler que je sois désorientée quand tu es près de moi
If I tend to look dazed, I read it some place, I got cause to be
Si je semble perdue, j’ai lu quelque part que j’ai mes raisons
There’s a name for it
Il y a un nom pour ça
There’s a phrase that fits
Il y a une expression qui convient
But whatever the reason, you do it for me
Mais quelle que soit la raison, tu me fait vibrer
Oh-oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh-oh, qu’est-ce que l’amour a à voir, a à voir avec ça ?
What’s love, but a second-hand emotion?
L’amour, qu’est-ce que c’est, sinon une émotion de seconde main ?
What’s love got to do, got to do with it?
Qu’est-ce que l’amour a à voir avec tout ça ?
Who needs a heart when a heart can be broken?
Qui a besoin d’un cœur quand il peut être brisé ?
Who?
Qui ?
I’ve been taking on a new direction
J’ai pris une nouvelle direction
But I have to say
Mais je dois dire
I’ve been thinking about my own protection
J’ai réfléchi à ma propre protection
It scares me to feel this way
Ça me fait peur de ressentir ça
Oh-oh-oh, what’s love got to do, got to do with it?
Oh-oh-oh, qu’est-ce que l’amour a à voir avec tout ça ?
What’s love, but a second-hand emotion?
L’amour, n’est-ce qu’une émotion de seconde main ?
What’s love got to do, got to do with it?
Que vient faire l’amour dans tout ça ?
Who needs a heart when a heart can be broken?
À quoi bon un cœur qui peut se briser ?
(What’s love) got to do, got to do with it?
Que vient faire l’amour dans tout ça ?
What’s love, but a sweet old-fashioned notion?
L’amour, n’est-ce qu’une douce notion dépassée ?
What’s love got to do, got to do with it?
Que vient faire l’amour dans tout ça ?
Who needs a heart when a heart can be broken?
À quoi bon un cœur qui peut se briser ?
(What’s love got to do) ooh, got to do with it?
Que vient faire l’amour, oh, dans tout ça ?
(What’s love? A second-hand emotion)
(L’amour ? Un sentiment de seconde main)
What’s love got to do, got to do with it?
Qu’est-ce que l’amour a à voir avec ça ?
Who needs a heart when a heart can be broken?
Qui a besoin d’un cœur quand un cœur peut se briser ?
(What’s love) ooh-ooh (got to do with it?) got to do with it?
(L’amour) ooh-ooh (qu’a-t-il à voir avec ça ?) à voir avec ça ?
Quel est le sens de « What’s Love Got to Do with It » de Tina Turner ?
Cette chanson explore la complexité des relations amoureuses, remettant en question la nature de l’amour. La chanteuse suggère que l’amour est plus une réaction physique qu’un sentiment profond, craignant la vulnérabilité émotionnelle et la possibilité d’être blessée. Elle analyse l’attraction comme un phénomène logique plutôt qu’une connexion romantique.