Tori Amos – Cornflake Girl

Voici une traduction de « Cornflake Girl » de Tori Amos en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


Never was a cornflake girl
Jamais je ne fus la fille des céréales

Thought it was a good solution
Je croyais tenir la solution parfaite

Hanging with the raisin girls
Traînant avec les filles de raisins secs

She’s gone to the other side
Elle a franchi le seuil interdit

Giving us the yo heave ho
Nous lançant son adieu brutal

Things are getting kind of gross
Les choses tournent au cauchemar

And I go at sleepy time
Et je plonge dans les bras du sommeil

This is not really
Tout ceci n’est qu’illusion

This, this, this is not really happening
Ceci, ceci, ceci n’est vraiment pas réel

You bet your life it is
Tu parierais ta vie que si

You bet your life it is
Tu parierais ta vie que si

Honey, you bet your life
Chérie, tu parierais ta vie

It’s a peel out the watchword
C’est le mot de passe qui se décolle

Just peel out the watchword
Décolle simplement le mot de passe

She knows what’s going on
Elle sait ce qui se trame

Seems we got a cheaper feel now
On dirait qu’on a trouvé une sensation moins chère

All the sweeteaze are gone
Tous les doux moments ont disparu

Gone to the other side
Partis vers l’autre rive

With my encyclopaedia
Avec mon encyclopédie

They must have paid her a nice price
Ils ont dû lui offrir un joli prix

She’s putting on her string bean love
Elle enfile son amour maigrichon

This is not really
Ce n’est pas vraiment

This, this, this is not really happening
Ceci, ceci, ceci n’est pas réellement en train de se passer

You bet your life it is
Tu paries ta vie que si

You bet your life it is
Tu parierais ta vie là-dessus

Honey, you bet your life
Chérie, tu parierais ta vie

It’s a peel out the watchword
C’est comme décortiquer le mot de passe

Just peel out the watchword
Juste décortiquer le mot de passe

Never was a cornflake girl
Jamais je n’ai été une fille conventionnelle

Thought that was a good solution
J’ai cru que c’était une solution parfaite

Rabbit, where’d you put the keys, girl?
Lapin, où as-tu caché les clés, ma fille ?

Rabbit, where’d you put the keys, girl?
Lapin, où as-tu caché les clés, ma fille ?

Rabbit, where’d you put the keys? Oh yeah
Mon lapin, où as-tu caché les clés ? Ah ouais

Rabbit, where’d you put the keys,
Mon lapin, où as-tu laissé les clés,

Where’d you put the keys, girl?
Où sont passées les clés, ma chérie ?

And the man with the golden gun
Et l’homme au pistolet doré

Thinks he knows so much
Croit tout savoir

Thinks he knows so much, yeah
Croit tout savoir, ouais

And the man with the golden gun
Et l’homme au pistolet doré

Thinks he knows so much
Croit tout savoir

Thinks he knows so much, yeah
Il croit tout savoir, ouais

And the man with the golden gun
Et l’homme au pistolet doré

Thinks he knows so much
Croit tout savoir

Thinks he knows so much, yeah
Il croit tout savoir, ouais

And the man with the golden gun
Et l’homme au pistolet doré

Thinks he knows so much
Croit tout savoir

Thinks he knows so much, yeah, yeah
Il croit tout savoir, ouais, ouais

Rabbit, where’d you put the keys, girl? Yes
Ma belle, où as-tu caché les clés ? Oui

Rabbit, where’d you put the keys, girl? Oh this time
Lapin, où as-tu foutu les clés, ma belle ? Cette fois-ci

Rabbit, where’d you put the keys? Oh yeah
Lapin, où as-tu laissé les clés ? Oh ouais

Rabbit, where’d you put the keys, girl?
Lapin, où as-tu fourré les clés, ma chérie ?


Quel est le sens de « Cornflake Girl » de Tori Amos ?

Cette chanson semble explorer des thèmes de déception, de manipulation et de perte. Elle parle métaphoriquement de la trahison et du changement, utilisant des images surréalistes de personnages comme la fille des cornflakes et le lapin, suggérant une critique sociale complexe sur les dynamiques de pouvoir et les relations interpersonnelles.