Voici une traduction de « Cornflake Girl » de Tori Amos en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.
Never was a cornflake girl
Jamais je ne fus la fille des céréales
Thought it was a good solution
Je croyais tenir la solution parfaite
Hanging with the raisin girls
Traînant avec les filles de raisins secs
She’s gone to the other side
Elle a franchi le seuil interdit
Giving us the yo heave ho
Nous lançant son adieu brutal
Things are getting kind of gross
Les choses tournent au cauchemar
And I go at sleepy time
Et je plonge dans les bras du sommeil
This is not really
Tout ceci n’est qu’illusion
This, this, this is not really happening
Ceci, ceci, ceci n’est vraiment pas réel
You bet your life it is
Tu parierais ta vie que si
You bet your life it is
Tu parierais ta vie que si
Honey, you bet your life
Chérie, tu parierais ta vie
It’s a peel out the watchword
C’est le mot de passe qui se décolle
Just peel out the watchword
Décolle simplement le mot de passe
She knows what’s going on
Elle sait ce qui se trame
Seems we got a cheaper feel now
On dirait qu’on a trouvé une sensation moins chère
All the sweeteaze are gone
Tous les doux moments ont disparu
Gone to the other side
Partis vers l’autre rive
With my encyclopaedia
Avec mon encyclopédie
They must have paid her a nice price
Ils ont dû lui offrir un joli prix
She’s putting on her string bean love
Elle enfile son amour maigrichon
This is not really
Ce n’est pas vraiment
This, this, this is not really happening
Ceci, ceci, ceci n’est pas réellement en train de se passer
You bet your life it is
Tu paries ta vie que si
You bet your life it is
Tu parierais ta vie là-dessus
Honey, you bet your life
Chérie, tu parierais ta vie
It’s a peel out the watchword
C’est comme décortiquer le mot de passe
Just peel out the watchword
Juste décortiquer le mot de passe
Never was a cornflake girl
Jamais je n’ai été une fille conventionnelle
Thought that was a good solution
J’ai cru que c’était une solution parfaite
Rabbit, where’d you put the keys, girl?
Lapin, où as-tu caché les clés, ma fille ?
Rabbit, where’d you put the keys, girl?
Lapin, où as-tu caché les clés, ma fille ?
Rabbit, where’d you put the keys? Oh yeah
Mon lapin, où as-tu caché les clés ? Ah ouais
Rabbit, where’d you put the keys,
Mon lapin, où as-tu laissé les clés,
Where’d you put the keys, girl?
Où sont passées les clés, ma chérie ?
And the man with the golden gun
Et l’homme au pistolet doré
Thinks he knows so much
Croit tout savoir
Thinks he knows so much, yeah
Croit tout savoir, ouais
And the man with the golden gun
Et l’homme au pistolet doré
Thinks he knows so much
Croit tout savoir
Thinks he knows so much, yeah
Il croit tout savoir, ouais
And the man with the golden gun
Et l’homme au pistolet doré
Thinks he knows so much
Croit tout savoir
Thinks he knows so much, yeah
Il croit tout savoir, ouais
And the man with the golden gun
Et l’homme au pistolet doré
Thinks he knows so much
Croit tout savoir
Thinks he knows so much, yeah, yeah
Il croit tout savoir, ouais, ouais
Rabbit, where’d you put the keys, girl? Yes
Ma belle, où as-tu caché les clés ? Oui
Rabbit, where’d you put the keys, girl? Oh this time
Lapin, où as-tu foutu les clés, ma belle ? Cette fois-ci
Rabbit, where’d you put the keys? Oh yeah
Lapin, où as-tu laissé les clés ? Oh ouais
Rabbit, where’d you put the keys, girl?
Lapin, où as-tu fourré les clés, ma chérie ?
Quel est le sens de « Cornflake Girl » de Tori Amos ?
Cette chanson semble explorer des thèmes de déception, de manipulation et de perte. Elle parle métaphoriquement de la trahison et du changement, utilisant des images surréalistes de personnages comme la fille des cornflakes et le lapin, suggérant une critique sociale complexe sur les dynamiques de pouvoir et les relations interpersonnelles.