Traveling Wilburys – End Of The Line

Voici une traduction de « End Of The Line » de Traveling Wilburys en français, faite en respectant le style de la chanson originale.


Well, it’s all right riding around in the breeze
Tout va bien en se laissant porter par la brise

Well, it’s all right if you live the life you please
Tout va bien si tu vis la vie qui te convient

Well, it’s all right doing the best you can
Tout va bien tant que tu fais de ton mieux

Well, it’s all right as long as you lend a hand
Tout va bien pourvu que tu tende la main

You can sit around and wait for the phone to ring (at the end of the line)
Tu peux attendre que le téléphone sonne (au bout du chemin)

Waiting for someone to tell you everything (at the end of the line, of the line)
Attendre que quelqu’un te dise tout (au bout du chemin, du chemin)

Sit around and wonder what tomorrow will bring (at the end of the line)
Rêver à ce que demain apportera (au bout du chemin)

Maybe a diamond ring
Peut-être une bague en diamant

Well, it’s all right even if they say you’re wrong
Tout va bien même si on te dit que tu as tort

Well, it’s all right, sometimes you gotta be strong
Tout va bien, parfois il faut être fort

Well, it’s all right as long as you got somewhere to lay
Tout va bien tant que tu as un endroit où te reposer

Well, it’s all right, every day is Judgment Day
Tout va bien, chaque jour est un jour de vérité

Maybe somewhere down the road aways (at the end of the line)
Peut-être quelque part sur la route (au bout du chemin)

You’ll think of me and wonder where I am these days (at the end of the line, of the line)
Tu penseras à moi et te demanderas où je suis (au bout du chemin, du chemin)

Maybe somewhere down the road when somebody plays (at the end of the line)
Peut-être un jour quand quelqu’un jouera (au bout du chemin)

Purple haze
Brume violette

Well, it’s all right even when push comes to shove
Tout va bien même quand les choses se compliquent

Well, it’s all right if you got someone to love
Tout va bien si tu as quelqu’un à aimer

Well, it’s all right, everything’ll work out fine
Tout va bien, tout finira par s’arranger

Well, it’s all right, we’re going to the end of the line
Tout va bien, nous allons jusqu’au bout du chemin

Don’t have to be ashamed of the car I drive (at the end of the line)
Pas besoin d’avoir honte de ma voiture (au bout du chemin)

I’m just glad to be here, happy to be alive (at the end of the line, of the line)
Je suis simplement heureux d’être ici, content d’être en vie (au bout du chemin, du chemin)

It don’t matter if you’re by my side (at the end of the line)
Peu importe si tu es à mes côtés (au bout du chemin)

I’m satisfied
Je suis satisfait

Well, it’s all right even if you’re old and gray
Tout va bien même si tu es vieux et gris

Well, it’s all right, you still got something to say
Tout va bien, tu as encore des choses à dire

Well, it’s all right, remember to live and let live
Tout va bien, souviens-toi de vivre et laisser vivre

Well, it’s all right, the best you can do is forgive
Tout va bien, le mieux que tu puisses faire est de pardonner

Well, it’s all right (all right), riding around on the breeze
Tout va bien (va bien), se laissant porter par la brise

Well, it’s all right (all right), if you live the life you please
Tout va bien (va bien), si tu vis la vie qui te convient

Well, it’s all right, even if the sun don’t shine
Tout va bien, même si le soleil ne brille pas

Well, it’s all right (all right), we’re going to the end of the line
Tout va bien (va bien), nous allons jusqu’au bout du chemin


Quel est le sens de « End Of The Line » de Traveling Wilburys ?

Cette chanson est un hymne à la résilience et à la positivité. Elle encourage l’auditeur à accepter la vie telle qu’elle est, à rester optimiste malgré les difficultés, et à profiter du moment présent. Le refrain répétitif ‘Tout va bien’ souligne l’importance de garder espoir et de vivre pleinement, quelles que soient les circonstances.