Voici une traduction de « Sunday Bloody Sunday » de U2 en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
I can’t believe the news today
Je ne peux croire les nouvelles aujourd’hui
Oh, I can’t close my eyes and make it go away
Oh, je ne peux fermer les yeux et faire disparaître cela
How long, how long must we sing this song?
Combien de temps, combien de temps devrons-nous chanter cette chanson ?
How long? How long?
Combien de temps ? Combien de temps ?
‘Cause tonight
Car ce soir
We can be as one
Nous pouvons être unis
Tonight
Ce soir
Broken bottles under children’s feet
Bouteilles brisées sous les pieds des enfants
Bodies strewn across the dead-end street
Corps jonchés à travers la rue sans issue
But I won’t heed the battle call
Mais je n’écouterai pas l’appel aux armes
It puts my back up, puts my back up against the wall
Cela me pousse, me pousse dos au mur
Sunday, Bloody Sunday
Dimanche, sanglant dimanche
Sunday, Bloody Sunday
Dimanche, sanglant dimanche
Sunday, Bloody Sunday
Dimanche, sanglant dimanche
Sunday, Bloody Sunday
Dimanche, sanglant dimanche
Alright, let’s go
Très bien, allons-y
And the battle’s just begun
Et la bataille ne fait que commencer
There’s many lost, but tell me who has won?
Il y a tant de perdus, mais dis-moi qui a gagné ?
The trenches dug within our hearts
Les tranchées creusées au fond de nos cœurs
And mothers, children, brothers, sisters torn apart
Et les mères, enfants, frères, sœurs déchirés
Sunday, Bloody Sunday
Dimanche, sanglant dimanche
Sunday, Bloody Sunday
Dimanche, sanglant dimanche
How long, how long must we sing this song?
Combien de temps, combien de temps devrons-nous chanter cette chanson ?
How long? How long?
Combien de temps ? Combien de temps ?
‘Cause tonight we can be as one, tonight
Car ce soir nous pouvons être unis, ce soir
Tonight, tonight (Sunday, Bloody Sunday)
Ce soir, ce soir (Dimanche, sanglant dimanche)
Tonight, tonight (Sunday, Bloody Sunday)
Ce soir, ce soir (Dimanche, sanglant dimanche)
Alright, let’s go
Très bien, allons-y
Wipe the tears from your eyes
Essuie les larmes de tes yeux
Wipe your tears away
Essuie tes larmes
I’ll wipe your tears away
J’essuierai tes larmes
I’ll wipe your tears away (Sunday, Bloody Sunday)
J’essuierai tes larmes (Dimanche, sanglant dimanche)
I’ll wipe your bloodshot eyes (Sunday, Bloody Sunday)
J’essuierai tes yeux rouges de sang (Dimanche, sanglant dimanche)
Sunday, Bloody Sunday
Dimanche, sanglant dimanche
Sunday, Bloody Sunday
Dimanche, sanglant dimanche
Sunday, Bloody Sunday
Dimanche, sanglant dimanche
Sunday, Bloody Sunday
Dimanche, sanglant dimanche
Yeah, let’s go
Ouais, allons-y
And it’s true we are immune
Et c’est vrai, nous sommes immunisés
When fact is fiction and TV reality
Quand le fait est fiction et la réalité télévisée
And today the millions cry (Sunday, Bloody Sunday)
Et aujourd’hui des millions pleurent (Dimanche, sanglant dimanche)
We eat and drink while tomorrow they die (Sunday, Bloody Sunday)
Nous mangeons et buvons tandis que demain ils meurent (Dimanche, sanglant dimanche)
The real battle just begun (Sunday, Bloody Sunday)
La vraie bataille ne fait que commencer (Dimanche, sanglant dimanche)
To claim the victory Jesus won (Sunday, Bloody Sunday)
Pour revendiquer la victoire de Jésus (Dimanche, sanglant dimanche)
On Sunday, Bloody Sunday, yeah
Un dimanche, sanglant dimanche, ouais
Sunday, Bloody Sunday
Dimanche, sanglant dimanche
Quel est le sens de « Sunday Bloody Sunday » de U2 ?
Cette chanson des U2 est une protestation puissante contre la violence du conflit nord-irlandais, en particulier le Dimanche sanglant de 1972 à Derry, où des manifestants pacifiques ont été tués par des soldats britanniques. La chanson dénonce la guerre, l’intolérance et appelle à la paix et à l’unité, tout en questionnant la nature répétitive des conflits et le prix humain de la violence.