Voici une traduction de « (I Can’t Help) Falling In Love With You » de UB40 en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
Wise men say
Les sages disent
Only fools rush in
Seuls les insensés s’élancent
But I can’t help
Mais je ne peux m’empêcher
Falling in love with you
De tomber amoureux de toi
Wise men say
Les sages disent
Only fools rush in
Seuls les insensés s’élancent
But I can’t help
Mais je ne peux m’empêcher
Falling in love with you
De tomber amoureux de toi
Shall I stay?
Dois-je rester ?
Would it be a sin?
Serait-ce un péché ?
I can’t help
Je ne peux m’empêcher
Falling in love with you
De tomber amoureux de toi
As a river flows
Comme une rivière coule
Gently to the sea
Doucement vers la mer
Darling, so it goes
Chéri, ainsi va la vie
Some things were meant to be
Certaines choses sont destinées
Take my hand
Prends ma main
Take my whole life too
Prends toute ma vie aussi
I can’t help
Je ne peux m’empêcher
Falling in love with you
De tomber amoureux de toi
As a river flows
Comme une rivière coule
Gently to the sea
Doucement vers la mer
Darling, so it goes
Chéri, ainsi va la vie
Some things were meant to be
Certaines choses sont destinées
Take my hand
Prends ma main
Take my whole life too
Prends toute ma vie aussi
I can’t help
Je ne peux m’empêcher
Falling in love with you
De tomber amoureux de toi
I can’t help falling in love with you
Je ne peux m’empêcher de tomber amoureux de toi
I can’t help falling in love with you
Je ne peux m’empêcher de tomber amoureux de toi
I can’t help falling in love with you
Je ne peux m’empêcher de tomber amoureux de toi
Quel est le sens de « (I Can’t Help) Falling In Love With You » de UB40 ?
Cette chanson est une déclaration d’amour passionnée et irrésistible. Le narrateur reconnaît que tomber amoureux peut sembler imprudent selon la sagesse conventionnelle, mais il ne peut pas résister à ses sentiments. La métaphore de la rivière illustre la nature naturelle et inévitable de l’amour, suggérant que certaines connexions sont simplement prédestinées.