Voici une traduction de « Brown Eyed Girl » de Van Morrison en français, faite en respectant le style de la chanson originale.
Hey, where did we go?
Dis-moi, où sommes-nous allés ?
Days when the rains came
Ces jours où la pluie tombait
Down in the hollow
Au creux de la vallée
Playin’ a new game
Jouant à un nouveau jeu
Laughin’ and a-runnin’, hey, hey
Riant et courant, oh, oh
Skippin’ and a-jumpin’
Sautillant et bondissant
In the misty mornin’ fog with
Dans le brouillard du matin avec
Our, our hearts a-thumpin’ and you
Nos cœurs battant la chamade et toi
My brown eyed girl
Ma fille aux yeux bruns
You my brown eyed girl
Toi, ma fille aux yeux bruns
And whatever happened
Et que sont devenus
To Tuesday and so slow
Les mardis si lents
Going down the old mine with a transistor radio
Descendant dans la vieille mine avec un transistor
Standin’ in the sunlight laughin’
Debout dans la lumière riant
Hidin’ behind a rainbow’s wall
Cachés derrière un mur d’arc-en-ciel
Slippin’ and a-slidin’
Glissant et dérapant
All along the waterfall with you
Tout le long de la cascade avec toi
My brown eyed girl
Ma fille aux yeux bruns
You my, brown eyed girl
Toi, ma fille aux yeux bruns
Do you remember when
Te souviens-tu quand
We used to sing
Nous chantions
Sha la la, la la, la la, la la, l-la te da
Sha la la, la la, la la, la la, l-la te da
Just like that
Tout simplement
Sha la la, la la, la la, la la, l-la te da
Sha la la, la la, la la, la la, l-la te da
La te da
La te da
So hard to find my way
Si difficile de trouver mon chemin
Now that I’m all on my own
Maintenant que je suis seul
I saw you just the other day
Je t’ai vue l’autre jour
My, you have grown!
Comme tu as grandi !
Cast my memory back there Lord
Ramène mes souvenirs, Seigneur
Sometimes I’m overcome thinkin’ ’bout
Parfois je suis submergé en pensant à
Makin’ love in the green grass
Faire l’amour dans l’herbe verte
Behind the stadium with you
Derrière le stade avec toi
My brown eyed girl
Ma fille aux yeux bruns
You my brown eyed girl
Toi, ma fille aux yeux bruns
Do you remember when
Te souviens-tu quand
We used to sing?
Nous chantions ?
Sha la la, la la, la la, la la, l-la te da (lyin’ in the green grass)
Sha la la, la la, la la, la la, l-la te da (étendus dans l’herbe verte)
Sha la la, la la, la la, la la, l-la te da (bit by, bit by, bit by, bit by, bit by, bit)
Sha la la, la la, la la, la la, l-la te da (petit à petit, petit à petit)
Sha la la, la la, la la, la la, l-la te da
Sha la la, la la, la la, la la, l-la te da
La, te da la, te da la, te da la, la la, la la
La, te da la, te da la, te da la, la la, la la
Sha la, la la, la la, la la, l-la te da
Sha la, la la, la la, la la, l-la te da
Quel est le sens de « Brown Eyed Girl » de Van Morrison ?
« Brown Eyed Girl » est une chanson nostalgique qui évoque les souvenirs d’une jeunesse insouciante et d’un amour innocent. Le narrateur se remémore des moments passés avec sa bien-aimée, leurs jeux, leurs rires et leurs moments intimes, traduisant une profonde mélancolie pour une période révolue de sa vie.