Wham! – Last Christmas

Voici une traduction de « Last Christmas » de Wham! en français, faite avec justesse, en respectant le style de la chanson originale.


Ah, ah-ah, ooh-whoa
Ah, ah-ah, ooh-whoa

Ah-ah
Ah-ah, ah

Last Christmas, I gave you my heart
L’an dernier, j’ai offert mon cœur à toi

But the very next day, you gave it away
Mais dès le lendemain, tu l’as jeté sans émoi

This year, to save me from tears
Cette année, pour éviter mes pleurs

I’ll give it to someone special
Je le donnerai à quelqu’un de meilleur

Last Christmas, I gave you my heart
L’an dernier, j’ai offert mon cœur à toi

But the very next day, you gave it away (you gave it away)
Mais dès le lendemain, tu l’as jeté sans émoi (tu l’as laissé choir)

This year, to save me from tears
Cette année, pour épargner mes larmes amères

I’ll give it to someone special (special)
Je vais l’offrir à quelqu’un de spécial (spécial)

Once bitten and twice shy
Brûlé une fois, deux fois prudent

I keep my distance, but you still catch my eye
Je garde mes distances, mais tu captives mon regard

Tell me, baby, do you recognize me?
Dis-moi, mon cœur, me reconnais-tu ?

Well, it’s been a year, it doesn’t surprise me
Bien qu’une année soit passée, je ne suis pas surpris

« Happy Christmas, » I wrapped it up and sent it
« Joyeux Noël, » j’ai tout enveloppé et envoyé

With a note saying, « I love you, » I meant it
Avec un mot disant, « Je t’aime, » et je le pensais vraiment

Now I know what a fool I’ve been
Maintenant je sais à quel point j’ai été naïf

But if you kissed me now, I know you’d fool me again
Mais si tu m’embrassais, je sais que tu me tromperais encore

Last Christmas, I gave you my heart
Le Noël dernier, je t’ai donné mon cœur

But the very next day, you gave it away (you gave it away)
Mais dès le lendemain, tu me l’as arraché (tu me l’as arraché)

This year, to save me from tears
Cette année, pour épargner mes larmes

I’ll give it to someone special (special)
Je le donnerai à quelqu’un de spécial (spécial)

Last Christmas, I gave you my heart
Le Noël dernier, je t’ai donné mon cœur

But the very next day, you gave it away
Mais dès le lendemain, tu me l’as arraché

This year, to save me from tears
Cette année, pour m’épargner des larmes

I’ll give it to someone special (special)
Je vais l’offrir à quelqu’un de spécial (spécial)

Oh-oh
Oh-oh

Oh, my baby
Oh, mon amour

A crowded room, friends with tired eyes
Une salle bondée, des amis aux yeux fatigués

I’m hiding from you, and your soul of ice
Je me cache de toi, et ton âme de glace

My God, I thought you were someone to rely on
Mon Dieu, je croyais pouvoir compter sur toi

Me? I guess I was a shoulder to cry on
Moi ? J’étais apparemment juste une épaule pour pleurer

A face on a lover with a fire in his heart
Un visage amoureux, dont le cœur brûle de passion

A man undercover, but you tore me apart
Un homme dans l’ombre qui m’a brisée sans compassion

Ooh-hoo
Ooh-hoo

Now I’ve found a real love, you’ll never fool me again
J’ai trouvé un vrai amour, tu ne me tromperas plus jamais

Last Christmas, I gave you my heart
Le Noël dernier, j’ai offert mon cœur en cadeau

But the very next day, you gave it away (you gave it away)
Mais dès le lendemain, tu l’as jeté sans remords

This year, to save me from tears
Cette année, pour éviter mes larmes

I’ll give it to someone special (special)
Je le donnerai à quelqu’un de spécial

Last Christmas, I gave you my heart (I gave you my heart)
Noël dernier, j’ai offert mon cœur (j’ai offert mon cœur)

But the very next day, you gave it away (you gave it away)
Mais dès le lendemain, tu l’as abandonné (tu l’as abandonné)

This year, to save me from tears
Cette année, pour m’épargner des larmes

I’ll give it to someone special (special)
Je le donnerai à quelqu’un de spécial (spécial)

A face on a lover with a fire in his heart (I gave you my heart)
Un visage d’amant avec un feu dans le cœur (j’ai offert mon cœur)

A man undercover, but you tore him apart
Un homme sous couverture, mais tu l’as brisé

Maybe next year, I’ll give it to someone
Peut-être l’an prochain, je le donnerai à quelqu’un

I’ll give it to someone special (special)
Je le donnerai à quelqu’un de spécial (spécial)

Someone
Quelqu’un

Someone
Quelqu’un


Quel est le sens de « Last Christmas » de Wham! ?

Cette chanson parle d’une relation amoureuse douloureuse où le narrateur a donné son cœur à quelqu’un lors du Noël précédent, mais a été trahi et blessé. Maintenant, il est déterminé à ne plus se laisser berner et à trouver quelqu’un de plus spécial et loyal qui mérite vraiment son amour.